TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:35:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中三十七品 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tam thập thất phẩm 義第三十一(卷第十九) nghĩa đệ tam thập nhất (quyển đệ thập cửu )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 「菩薩摩訶薩以不住法住般若波羅蜜中, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 不生故, bất sanh cố , 應具足四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。 ưng cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。 」 【論】 問曰: 三十七品 是聲聞、辟支佛道, 」 【luận 】 vấn viết : tam thập thất phẩm  thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 六波羅蜜是菩薩摩訶薩 道, lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát  đạo , 何以故於菩薩道中說聲聞法? 答曰: 菩 薩摩訶薩,應學一切善法、一切道。 hà dĩ cố ư Bồ Tát đạo trung thuyết thanh văn Pháp ? đáp viết : bồ  tát Ma-ha tát ,ưng học nhất thiết thiện pháp 、nhất thiết đạo 。 如佛告 須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như Phật cáo  Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 悉學一 切善法、一切道,所謂乾慧地乃至佛地。 tất học nhất  thiết thiện Pháp 、nhất thiết đạo ,sở vị kiền tuệ địa nãi chí Phật địa 。 」是九 地應學而不取證,佛地亦學亦證。 復次, 」thị cửu  địa ưng học nhi bất thủ chứng ,Phật địa diệc học diệc chứng 。 phục thứ , 何 處說三十七品但是聲聞、辟支佛法, hà  xứ/xử thuyết tam thập thất phẩm đãn thị Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 非菩薩 道?是《般若波羅蜜.摩訶衍品》中, phi Bồ-tát  đạo ?thị 《Bát-nhã Ba-la-mật .Ma-ha diễn phẩm 》trung , 佛說四念處 乃至八聖道分是摩訶衍;三藏中亦不說三 Phật thuyết tứ niệm xứ  nãi chí bát Thánh đạo phần thị Ma-ha diễn ;Tam Tạng trung diệc bất thuyết tam  十七品獨是小乘法。 佛以大慈故,  thập thất phẩm độc thị Tiểu thừa Pháp 。 Phật dĩ đại từ cố , 說三十 七品涅槃道,隨眾生願,隨眾生因緣, thuyết tam thập  thất phẩm Niết-Bàn đạo ,tùy chúng sanh nguyện ,tùy chúng sanh nhân duyên , 各得 其道。 欲求聲聞人, các đắc  kỳ đạo 。 dục cầu Thanh văn nhân , 得聲聞道;種辟支佛善 根人,得辟支佛道;求佛道者,得佛道。 đắc Thanh văn đạo ;chủng Bích Chi Phật thiện  căn nhân ,đắc Bích Chi Phật đạo ;cầu Phật đạo giả ,đắc Phật đạo 。 隨 其本願,諸根利鈍,有大悲、無大悲。 tùy  kỳ Bổn Nguyện ,chư căn lợi độn ,hữu đại bi 、vô đại bi 。  譬如龍 王降雨,普雨天下,雨無差別。大樹、大草,  thí như long  Vương hàng vũ ,phổ vũ thiên hạ ,vũ vô sái biệt 。Đại thụ/thọ 、Đại thảo , 根大 故多受;小樹、小草,根小故少受。 căn Đại  cố đa thọ/thụ ;tiểu thụ 、tiểu thảo ,căn tiểu cố thiểu thọ/thụ 。  問曰: 三十七 品,雖無處說獨是聲聞、辟支佛道,  vấn viết : tam thập thất  phẩm ,tuy vô xứ/xử thuyết độc thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 非菩薩 道,以義推之可知:菩薩久住生死, phi Bồ-tát  đạo ,dĩ nghĩa thôi chi khả tri :Bồ Tát cửu trụ sanh tử , 往來五 道,不疾取涅槃;是三十七品但說涅槃法, vãng lai ngũ  đạo ,bất tật thủ Niết-Bàn ;thị tam thập thất phẩm đãn thuyết Niết-Bàn Pháp ,  不說波羅蜜,亦不說大悲,  bất thuyết Ba-la-mật ,diệc bất thuyết đại bi , 以是故知非菩 薩道。 答曰: 菩薩雖久住生死中, dĩ thị cố tri phi bồ  tát đạo 。 đáp viết : Bồ Tát tuy cửu trụ sanh tử trung , 亦應知實 道、非實道,是世間、是涅槃。知是已,立大願, diệc ứng tri thật  đạo 、phi thật đạo ,thị thế gian 、thị Niết-Bàn 。tri thị dĩ ,lập đại nguyện , 眾 生可愍, chúng  sanh khả mẫn , 我當拔出著無為處;以是實法行 諸波羅蜜,能到佛道。菩薩雖學、雖知是法, ngã đương bạt xuất trước/trứ vô vi/vì/vị xứ/xử ;dĩ thị thật Pháp hạnh/hành/hàng  chư Ba-la-mật ,năng đáo Phật đạo 。Bồ Tát tuy học 、tuy tri thị pháp ,  未具足六波羅蜜故不取證。  vị cụ túc lục Ba la mật cố bất thủ chứng 。  如佛說:「譬 如仰射空中,箭箭相柱,  như Phật thuyết :「thí  như ngưỡng xạ không trung ,tiến tiến tướng trụ , 不令落地;菩薩 摩訶薩亦如是,以般若波羅蜜箭, bất lệnh lạc địa ;Bồ Tát  Ma-ha tát diệc như thị ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tiến , 射三解 脫門空中,復以方便箭射般若箭, xạ tam giải  thoát môn không trung ,phục dĩ phương tiện tiến xạ Bát-nhã tiến , 令不墮 涅槃地。」 復次, lệnh bất đọa  Niết-Bàn địa 。」 phục thứ , 若如汝所說菩薩久住生死 中,應受種種身心苦惱,若不得實智, nhược/nhã như nhữ sở thuyết Bồ Tát cửu trụ sanh tử  trung ,ưng thọ/thụ chủng chủng thân tâm khổ não ,nhược/nhã bất đắc thật trí , 云何 能忍是事?以是故, vân hà  năng nhẫn thị sự ?dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩求是道品實 智時,以般若波羅蜜力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu thị đạo phẩm thật  trí thời ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , 能轉世間為道 果涅槃。何以故?三界世間皆從和合生, năng chuyển thế gian vi/vì/vị đạo  quả Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?tam giới thế gian giai tùng hòa hợp sanh , 和 合生者無有自性,無自性故是則為空, hòa  hợp sanh giả vô hữu tự tánh ,vô tự tánh cố thị tắc vi/vì/vị không , 空 故不可取,不可取相是涅槃。 以是故, không  cố bất khả thủ ,bất khả thủ tướng thị Niết-Bàn 。 dĩ thị cố , 說菩薩 摩訶薩不住法住般若波羅蜜中, thuyết Bồ Tát  Ma-ha tát bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 不生故 應具足四念處。 復次,聲聞、辟支佛法中, bất sanh cố  ưng cụ túc tứ niệm xứ 。 phục thứ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp trung , 不 說世間即是涅槃。 bất  thuyết thế gian tức thị Niết-Bàn 。 何以故?智慧不深入諸 法故。菩薩法中,說世間即是涅槃, hà dĩ cố ?trí tuệ bất thâm nhập chư  Pháp cố 。Bồ Tát Pháp trung ,thuyết thế gian tức thị Niết-Bàn , 智慧深 入諸法故。 如佛告須菩提:「色即是空, trí tuệ thâm  nhập chư Pháp cố 。 như Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc tức thị không , 空即 是色;受、想、行、識即是空, không tức  thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không , 空即是受、想、行、識;空 即是涅槃,涅槃即是空。 không tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;không  tức thị Niết-Bàn ,Niết-Bàn tức thị không 。 」 《中論》中亦說: 「涅槃不異世間,  世間不異涅槃。 」 《trung luận 》trung diệc thuyết : 「Niết-Bàn bất dị thế gian ,  thế gian bất dị Niết-Bàn 。   涅槃際世間際,  一際無有異故。   Niết Bàn tế thế gian tế ,  nhất tế vô hữu dị cố 。 」 菩薩摩訶薩得是實相故,不厭世間, 」 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị thật tướng cố ,bất yếm thế gian , 不樂 涅槃;三十七品是實智之地。 bất lạc/nhạc  Niết-Bàn ;tam thập thất phẩm thị thật trí chi địa 。  問曰: 四念處則 能具足得道,  vấn viết : tứ niệm xứ tức  năng cụ túc đắc đạo , 何以說三十七?若汝以略說 故四念處,廣說故三十七, hà dĩ thuyết tam thập thất ?nhược/nhã nhữ dĩ lược thuyết  cố tứ niệm xứ ,quảng thuyết cố tam thập thất , 此則不然!何以 故?若廣應無量! 答曰: 四念處雖具足能得 thử tức bất nhiên !hà dĩ  cố ?nhược/nhã quảng ưng vô lượng ! đáp viết : tứ niệm xứ tuy cụ túc năng đắc  道,亦應說四正懃等諸法。  đạo ,diệc ưng thuyết tứ chánh cần đẳng chư Pháp 。 何以故?眾生心 種種不同,結使亦種種,所樂所解法亦種種。 hà dĩ cố ?chúng sanh tâm  chủng chủng bất đồng ,kết/kiết sử diệc chủng chủng ,sở lạc/nhạc sở giải Pháp diệc chủng chủng 。  佛法雖一實一相,為眾生故,於十二部經,  Phật Pháp tuy nhất thật nhất tướng ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,ư thập nhị bộ Kinh ,  八萬四千法聚,作是分別說。若不爾,  bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,tác thị phân biệt thuyết 。nhược/nhã bất nhĩ , 初 轉法輪說四諦則足,不須餘法。 sơ  chuyển pháp luân thuyết Tứ đế tức túc ,bất tu dư Pháp 。  以有眾 生厭苦著樂,為是眾生故說四諦。  dĩ hữu chúng  sanh yếm khổ trước/trứ lạc/nhạc ,vi/vì/vị thị chúng sanh cố thuyết Tứ đế 。  身心等 諸法皆是苦,無有樂;是苦因緣,  thân tâm đẳng  chư Pháp giai thị khổ ,vô hữu lạc/nhạc ;thị khổ nhân duyên , 由愛等諸煩 惱;是苦所盡處,名涅槃;方便至涅槃, do ái đẳng chư phiền  não ;thị khổ sở tận xứ/xử ,danh Niết-Bàn ;phương tiện chí Niết-Bàn , 是為 道。 有眾生多念,亂心顛倒故, thị vi/vì/vị  đạo 。 hữu chúng sanh đa niệm ,loạn tâm điên đảo cố , 著此身、受、心、 法中作邪行,為是人故說四念處。 trước/trứ thử thân 、thọ/thụ 、tâm 、 Pháp trung tác tà hành ,vi/vì/vị thị nhân cố thuyết tứ niệm xứ 。  如是等 諸道法,各各為眾生說。 譬如藥師,  như thị đẳng  chư đạo pháp ,các các vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 thí như Dược Sư , 不得 以一藥治眾病;眾病不同,藥亦不一。 bất đắc  dĩ nhất dược trì chúng bệnh ;chúng bệnh bất đồng ,dược diệc bất nhất 。 佛亦 如是,隨眾生心病種種,以眾藥治之。 Phật diệc  như thị ,tùy chúng sanh tâm bệnh chủng chủng ,dĩ chúng dược trì chi 。  或 說一法度眾生。  hoặc  thuyết nhất pháp độ chúng sanh 。 如佛告一比丘:「非汝物莫 取!」比丘言:「知已!世尊!」佛言:「云何知?」比丘言: như Phật cáo nhất Tỳ-kheo :「phi nhữ vật mạc  thủ !」Tỳ-kheo ngôn :「tri dĩ !Thế Tôn !」Phật ngôn :「vân hà tri ?」Tỳ-kheo ngôn :  「諸法非我物,不應取。  「chư Pháp phi ngã vật ,bất ưng thủ 。 」 或以二法度眾生: 定及慧;或以三法:戒、定、慧;或以四法:四念 」 hoặc dĩ nhị pháp độ chúng sanh : định cập tuệ ;hoặc dĩ tam Pháp :giới 、định 、tuệ ;hoặc dĩ tứ pháp :tứ niệm  處。 是故四念處雖可得道,餘法行異,  xứ/xử 。 thị cố tứ niệm xứ tuy khả đắc đạo ,dư Pháp hành dị , 分別 多少異,觀亦異, phân biệt  đa thiểu dị ,quán diệc dị , 以是故應說四正懃等諸 餘法。 復次,諸菩薩摩訶薩信力大故, dĩ thị cố ưng thuyết tứ chánh cần đẳng chư  dư Pháp 。 phục thứ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín lực Đại cố , 為度一 切眾生故, vi/vì/vị độ nhất  thiết chúng sanh cố , 是中佛為一時說三十七品;若 說異法道門,十想等皆攝在三十七品中。 thị trung Phật vi/vì/vị nhất thời thuyết tam thập thất phẩm ;nhược/nhã  thuyết dị pháp đạo môn ,thập tưởng đẳng giai nhiếp tại tam thập thất phẩm trung 。  是 三十七品,眾藥和合,足療一切眾生病,  thị  tam thập thất phẩm ,chúng dược hòa hợp ,túc liệu nhất thiết chúng sanh bệnh , 是故 不用多說。 如佛雖有無量力,但說十力, thị cố  bất dụng đa thuyết 。 như Phật tuy hữu vô lượng lực ,đãn thuyết thập lực ,  於度眾生事足。 是三十七品,十法為根本。  ư độ chúng sanh sự túc 。 thị tam thập thất phẩm ,thập pháp vi/vì/vị căn bản 。  何等十?信、戒、思惟、精進、念、定、慧、除、喜、捨。 信者,  hà đẳng thập ?tín 、giới 、tư tánh 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ 、trừ 、hỉ 、xả 。 tín giả ,  信根、信力;戒者,正語、正業、正命;精進者,  tín căn 、tín lực ;giới giả ,chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ;tinh tấn giả , 四正 懃、精進根、精進力、精進覺、正精進;念者, tứ chánh  cần 、tinh tấn căn 、tinh tấn lực 、tinh tấn giác 、chánh tinh tấn ;niệm giả , 念根、 念力、念覺、正念;定者, niệm căn 、 niệm lực 、niệm giác 、chánh niệm ;định giả , 四如意足、定根、定力、定 覺、正定;慧者,四念處、慧根、慧力、擇法覺、正見。 tứ như ý túc 、định căn 、định lực 、định  giác 、chánh định ;tuệ giả ,tứ niệm xứ 、tuệ căn 、tuệ lực 、trạch pháp giác 、chánh kiến 。  是諸法,念隨順智慧緣中止住,  thị chư Pháp ,niệm tùy thuận trí tuệ duyên trung chỉ trụ , 是時名念 處。破邪法、正道中行,故名正懃。 Thị thời danh niệm  xứ/xử 。phá tà pháp 、chánh đạo trung hạnh/hành/hàng ,cố danh chánh cần 。 攝心安隱 於緣中,故名如意足。軟智心得,故名根。 nhiếp tâm an ẩn  ư duyên trung ,cố danh như ý túc 。nhuyễn trí tâm đắc ,cố danh căn 。 利 智心得,故名力。修道用,故名覺。見道用, lợi  trí tâm đắc ,cố danh lực 。tu đạo dụng ,cố danh giác 。kiến đạo dụng , 故名 道。 問曰: 應先說道, cố danh  đạo 。 vấn viết : ưng tiên thuyết đạo , 何以故?行道然後得諸 善法;譬如人先行道,然後得所至處。 hà dĩ cố ?hành đạo nhiên hậu đắc chư  thiện Pháp ;thí như nhân tiên hành đạo ,nhiên hậu đắc sở chí xứ/xử 。 今何 以顛倒,先說四念處, kim hà  dĩ điên đảo ,tiên thuyết tứ niệm xứ , 後說八正道? 答曰: 不 顛倒也。三十七品,是初欲入道時名字。 hậu thuyết Bát Chánh Đạo ? đáp viết : bất  điên đảo dã 。tam thập thất phẩm ,thị sơ dục nhập đạo thời danh tự 。  如 行者到師所,聽道法時,先用念持是法,  như  hành giả đáo sư sở ,thính đạo pháp thời ,tiên dụng niệm trì thị pháp , 是 時名念處。 持已,從法中求果,故精進行, thị  thời danh niệm xứ 。 trì dĩ ,tùng Pháp trung cầu quả ,cố tinh tấn hạnh/hành/hàng , 是 時名正懃。 多精進故心散亂,攝心調柔故, thị  thời danh chánh cần 。 đa tinh tấn cố tâm tán loạn ,nhiếp tâm điều nhu cố ,  名如意足。 心調柔已,生五根。 諸法實相,  danh như ý túc 。 tâm điều nhu dĩ ,sanh ngũ căn 。 chư pháp thật tướng , 甚深 難解,信根故能信,是名信根;不惜身命, thậm thâm  nạn/nan giải ,tín căn cố năng tín ,thị danh tín căn ;bất tích thân mạng , 一 心求道,是名精進根;常念佛道, nhất  tâm cầu đạo ,thị danh tinh tấn căn ;thường niệm Phật đạo , 不念餘 事,是名念根;常攝心在道, bất niệm dư  sự ,thị danh niệm căn ;thường nhiếp tâm tại đạo , 是名定根;觀四 諦實相,是名慧根。 是五根增長, thị danh định căn ;quán tứ  đế thật tướng ,thị danh tuệ căn 。 thị ngũ căn tăng trưởng , 能遮煩惱; 如大樹力能遮水。是五根增長時, năng già phiền não ; như Đại thụ/thọ lực năng già thủy 。thị ngũ căn tăng trưởng thời , 能轉入深 法,是名為力。 得力已, năng chuyển nhập thâm  Pháp ,thị danh vi/vì/vị lực 。 đắc lực dĩ , 分別道法有三分: 擇 法覺、精進覺、喜覺,此三法,行道時若心沒, phân biệt đạo pháp hữu tam phần : trạch  Pháp giác 、tinh tấn giác 、hỉ giác ,thử tam Pháp ,hành đạo thời nhược/nhã tâm một , 能 令起。 除覺、定覺、捨覺,此三法, năng  lệnh khởi 。 trừ giác 、định giác 、xả giác ,thử tam Pháp , 若行道時心 動散,能攝令定。 念覺在二處,能集善法, nhược/nhã hành đạo thời tâm  động tán ,năng nhiếp lệnh định 。 niệm giác tại nhị xứ/xử ,năng tập thiện Pháp , 能 遮惡法;如守門人,有利者令入, năng  già ác Pháp ;như thủ môn nhân ,hữu lợi giả lệnh nhập , 無益者除 却。 若心沒時,念三法起;若心散時,念三法攝。 vô ích giả trừ  khước 。 nhược/nhã tâm một thời ,niệm tam Pháp khởi ;nhược/nhã tâm tán thời ,niệm tam Pháp nhiếp 。  無覺實覺,此七事能到,故名為分。  vô giác thật giác ,thử thất sự năng đáo ,cố danh vi phần 。  得是法 安隱具足已,欲入涅槃無為城故,  đắc thị pháp  an ổn cụ túc dĩ ,dục nhập Niết Bàn vô vi/vì/vị thành cố , 行是諸 法,是時名為道。 hạnh/hành/hàng thị chư  Pháp ,Thị thời danh vi đạo 。  問曰: 何等是四念處? 答曰: 身念處,受、心、法念處,是為四念處。  vấn viết : hà đẳng thị tứ niệm xứ ? đáp viết : thân niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ,thị vi/vì/vị tứ niệm xứ 。  觀四法四 種:觀身不淨,觀受是苦,觀心無常,  quán tứ pháp tứ  chủng :quán thân bất tịnh ,quán thọ/thụ thị khổ ,quán tâm vô thường , 觀法 無我。是四法雖各有四種,身應多觀不淨, quán Pháp  vô ngã 。thị tứ pháp tuy các hữu tứ chủng ,thân ưng đa quán bất tịnh ,  受多觀苦,心多觀無常,法多觀無我。  thọ/thụ đa quán khổ ,tâm đa quán vô thường ,Pháp đa quán vô ngã 。  何以 故?凡夫人未入道時,是四法中,  hà dĩ  cố ?phàm phu nhân vị nhập đạo thời ,thị tứ pháp trung , 邪行起四 顛倒:諸不淨法中淨顛倒,苦中樂顛倒, tà hành khởi tứ  điên đảo :chư bất tịnh Pháp trung tịnh điên đảo ,khổ trung lạc/nhạc điên đảo , 無常 中常顛倒,無我中我顛倒。破是四顛倒故, vô thường  trung thường điên đảo ,vô ngã trung ngã điên đảo 。phá thị tứ điên đảo cố ,  說是四念處;破淨倒故說身念處;破樂倒  thuyết thị tứ niệm xứ ;phá tịnh đảo cố thuyết thân niệm xứ ;phá lạc/nhạc đảo  故說受念處;破常倒故說心念處;破我倒  cố thuyết thọ niệm xứ ;phá thường đảo cố thuyết tâm niệm xứ ;phá ngã đảo  故說法念處。 以是故說四,不少不多。  cố thuyết pháp niệm xứ 。 dĩ thị cố thuyết tứ ,bất thiểu bất đa 。  問曰: 云何得是四念處? 答曰: 行者依淨戒住,  vấn viết : vân hà đắc thị tứ niệm xứ ? đáp viết : hành giả y tịnh giới trụ/trú , 一 心行精進,觀身五種不淨相。 nhất  tâm hành tinh tấn ,quán thân ngũ chủng bất tịnh tướng 。  何等五?一者、 生處不淨,二者、種子不淨,三者、自性不淨,  hà đẳng ngũ ?nhất giả 、 sanh xứ bất tịnh ,nhị giả 、chủng tử bất tịnh ,tam giả 、tự tánh bất tịnh , 四 者、自相不淨,五者、究竟不淨。 tứ  giả 、tự tướng bất tịnh ,ngũ giả 、cứu cánh bất tịnh 。  云何名生處不 淨? 頭、足、腹、脊、脇、肋諸不淨物和合,  vân hà danh sanh xứ bất  tịnh ? đầu 、túc 、phước 、tích 、hiếp 、lặc chư bất tịnh vật hòa hợp , 名為女 身。內有生藏、熟藏屎尿不淨, danh vi nữ  thân 。nội hữu sanh tạng 、thục tạng thỉ niệu bất tịnh , 外有煩惱業 因緣風,吹識種令入二藏中間。若八月, ngoại hữu phiền não nghiệp  nhân duyên phong ,xuy thức chủng lệnh nhập nhị tạng trung gian 。nhược/nhã bát nguyệt , 若 九月,如在屎尿坑中。 nhược/nhã  cửu nguyệt ,như tại thỉ niệu khanh trung 。 如說: 「是身為臭穢,  不從花間生, như thuyết : 「thị thân vi/vì/vị xú uế ,  bất tùng hoa gian sanh ,   亦不從瞻蔔,  又不出寶山。   diệc bất tùng Chiêm bặc ,  hựu bất xuất bảo sơn 。 」 是名生處不淨。 種子不淨者, 」 thị danh sanh xứ bất tịnh 。 chủng tử bất tịnh giả , 父母以妄想邪 憶念風吹婬欲火故,血髓膏流,熱變為精。 phụ mẫu dĩ vọng tưởng tà  ức niệm phong xuy dâm dục hỏa cố ,huyết tủy cao lưu ,nhiệt biến vi/vì/vị tinh 。  宿業行因緣,識種子在赤白精中住,  tú nghiệp hạnh/hành/hàng nhân duyên ,thức chủng tử tại xích bạch tinh trung trụ/trú , 是名 身種子。 thị danh  thân chủng tử 。 如說: 「是身種不淨,  非餘妙寶物, như thuyết : 「thị thân chủng bất tịnh ,  phi dư diệu bảo vật ,   不由淨白生,   bất do tịnh bạch sanh ,   但從尿道出!」 是名種子不淨。 自性不淨者,從足至頂,   đãn tùng niệu đạo xuất !」 thị danh chủng tử bất tịnh 。 tự tánh bất tịnh giả ,tùng túc chí đảnh/đính , 四 邊薄皮,其中所有不淨充滿;飾以衣服, tứ  biên bạc bì ,kỳ trung sở hữu bất tịnh sung mãn ;sức dĩ y phục , 澡浴 花香,食以上饌,眾味餚膳,經宿之間, táo dục  hoa hương ,thực/tự dĩ thượng soạn ,chúng vị hào thiện ,Kinh tú chi gian , 皆為不 淨。假令衣以天衣,食以天食, giai vi/vì/vị bất  tịnh 。giả lệnh y dĩ thiên y ,thực/tự dĩ thiên thực , 以身性故亦 為不淨, dĩ thân tánh cố diệc  vi ất tịnh , 何況人衣食?如說: 「地水火風質,  能變除不淨, hà huống nhân y thực ?như thuyết : 「địa thủy hỏa phong chất ,  năng biến trừ bất tịnh ,   傾海洗此身,   khuynh hải tẩy thử thân ,   不能令香潔!」 是名自性不淨。 自相不淨者,   bất năng lệnh hương khiết !」 thị danh tự tánh bất tịnh 。 tự tướng bất tịnh giả , 是身九孔常 流不淨,眼流眵淚,耳出結聹,鼻中涕流, thị thân cửu khổng thường  lưu bất tịnh ,nhãn lưu si lệ ,nhĩ xuất kết/kiết 聹,tỳ trung thế lưu , 口 出涎吐,廁道、水道常出屎、尿, khẩu  xuất tiên thổ ,xí đạo 、thủy đạo thường xuất thỉ 、niệu , 及諸毛孔汗流 不淨。 cập chư mao khổng hãn lưu  bất tịnh 。 如說: 「種種不淨物, như thuyết : 「chủng chủng bất tịnh vật ,   充滿於身內;  常流出不止,  如漏囊盛物。   sung mãn ư thân nội ;  thường lưu xuất bất chỉ ,  như lậu nang thịnh vật 。 」 是名自相不淨。 究竟不淨者, 」 thị danh tự tướng bất tịnh 。 cứu cánh bất tịnh giả , 是身若投火則 為灰,若虫食則為屎,在地則腐壞為土, thị thân nhược/nhã đầu hỏa tức  vi/vì/vị hôi ,nhược/nhã trùng thực/tự tức vi/vì/vị thỉ ,tại địa tức hủ hoại vi/vì/vị độ , 在 水則膖脹爛壞,或為水虫所食。 tại  thủy tức 膖trướng lạn/lan hoại ,hoặc vi/vì/vị thủy trùng sở thực/tự 。 一切死屍 中,人身最不淨。不淨法,九相中當廣說。 nhất thiết tử thi  trung ,nhân thân tối bất tịnh 。bất tịnh Pháp ,cửu tướng trung đương quảng thuyết 。 如 說: như  thuyết :  「審諦觀此身,  終必歸死處。  「thẩm đế quán thử thân ,  chung tất quy tử xứ/xử 。   難御無反復,  背恩如小人。   nạn/nan ngự vô phản phục ,  bối ân như tiểu nhân 。 」 是名究竟不淨。 復次,是身生時、死時, 」 thị danh cứu cánh bất tịnh 。 phục thứ ,thị thân sanh thời 、tử thời , 所近 身物,所安身處,皆為不淨;如香美淨水, sở cận  thân vật ,sở an thân xứ/xử ,giai vi ất tịnh ;như hương mỹ tịnh thủy , 隨百 川流,既入大海,變成醎苦。 tùy bách  xuyên lưu ,ký nhập đại hải ,biến thành 醎khổ 。  身所食噉種種 美味,好色好香,細滑上饌,入腹海中,  thân sở thực đạm chủng chủng  mỹ vị ,hảo sắc hảo hương ,tế hoạt thượng soạn ,nhập phước hải trung , 變成 不淨。是身如是從生至終,常有不淨, biến thành  bất tịnh 。thị thân như thị tùng sanh chí chung ,thường hữu bất tịnh , 甚可 患厭! 行者思惟:是身雖復不淨, thậm khả  hoạn yếm ! hành giả tư tánh :thị thân tuy phục bất tịnh , 若少有常 者猶差,而復無常。 雖復不淨、無常, nhược/nhã thiểu hữu thường  giả do sái ,nhi phục vô thường 。 tuy phục bất tịnh 、vô thường , 有少樂 者猶差,而復大苦。 是身是眾苦生處, hữu thiểu lạc/nhạc  giả do sái ,nhi phục đại khổ 。 thị thân thị chúng khổ sanh xứ , 如水從 地生,風從空出,火因木有,是身如是, như thủy tùng  địa sanh ,phong tùng không xuất ,hỏa nhân mộc hữu ,thị thân như thị , 內外 諸苦皆從身出。 內苦名老、病、死等, nội ngoại  chư khổ giai tùng thân xuất 。 nội khổ danh lão 、bệnh 、tử đẳng , 外苦名 刀杖、寒熱、飢渴等,有此身故有是苦。 ngoại khổ danh  đao trượng 、hàn nhiệt 、cơ khát đẳng ,hữu thử thân cố hữu thị khổ 。  問曰: 身非但是苦性,亦從身有樂;若令無身,  vấn viết : thân phi đãn thị khổ tánh ,diệc tùng thân hữu lạc/nhạc ;nhược/nhã lệnh vô thân , 隨 意五欲,誰當受者? 答曰: 四聖諦苦, tùy  ý ngũ dục ,thùy đương thọ/thụ giả ? đáp viết : tứ thánh đế khổ , 聖人知 實是苦,愚夫謂之為樂;聖實可依, Thánh nhân tri  thật thị khổ ,ngu phu vị chi vi/vì/vị lạc/nhạc ;Thánh thật khả y , 愚惑宜 棄。 是身實苦,以止大苦故,以小苦為樂。 ngu hoặc nghi  khí 。 thị thân thật khổ ,dĩ chỉ đại khổ cố ,dĩ tiểu khổ vi/vì/vị lạc/nhạc 。  譬如應死之人,得刑罰代命,  thí như ưng tử chi nhân ,đắc hình phạt đại mạng , 甚大歡喜;罰 實為苦,以代死故,謂之為樂。 復次, thậm đại hoan hỉ ;phạt  thật vi/vì/vị khổ ,dĩ đại tử cố ,vị chi vi/vì/vị lạc/nhạc 。 phục thứ , 新苦為 樂,故苦為苦:如初坐時樂, tân khổ vi/vì/vị  lạc/nhạc ,cố khổ vi/vì/vị khổ :như sơ tọa thời lạc/nhạc , 久則生苦;初行、 立、臥亦樂,久亦為苦。屈申、俯仰,視眴喘息, cửu tức sanh khổ ;sơ hạnh/hành/hàng 、 lập 、ngọa diệc lạc/nhạc ,cửu diệc vi/vì/vị khổ 。khuất thân 、phủ ngưỡng ,thị huyễn suyễn tức ,  苦常隨身;從初受胎,出生至死,無有樂時。  khổ thường tùy thân ;tòng sơ thụ thai ,xuất sanh chí tử ,vô hữu lạc/nhạc thời 。  若汝以受婬欲為樂,婬病重故,求外女色,  nhược/nhã nhữ dĩ thọ/thụ dâm dục vi/vì/vị lạc/nhạc ,dâm bệnh trọng cố ,cầu ngoại nữ sắc ,  得之愈多,患至愈重。如患疥病,  đắc chi dũ đa ,hoạn chí dũ trọng 。như hoạn giới bệnh , 向火揩 炙,當時小樂,大痛轉深;如是小樂, hướng hỏa khai  chích ,đương thời tiểu lạc/nhạc ,Đại thống chuyển thâm ;như thị tiểu lạc/nhạc , 亦是病因 緣故有,非是實樂,無病觀之,為生慈愍。 diệc thị bệnh nhân  duyên cố hữu ,phi thị thật lạc/nhạc ,vô bệnh quán chi ,vi/vì/vị sanh từ mẫn 。 離 欲之人觀婬欲者,亦復如是, ly  dục chi nhân quán dâm dục giả ,diệc phục như thị , 愍此狂惑為 欲火所燒,多受多苦。 如是等種種因緣, mẫn thử cuồng hoặc vi/vì/vị  dục hỏa sở thiêu ,đa thọ/thụ đa khổ 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 知 身苦相、苦因。行者知身但是不淨、無常、苦物, tri  thân khổ tướng 、khổ nhân 。hành giả tri thân đãn thị bất tịnh 、vô thường 、khổ vật ,  不得已而養育之;譬如父母生子,  bất đắc dĩ nhi dưỡng dục chi ;thí như phụ mẫu sanh tử , 子復弊 暴,以從己生故,要當養育成就。 tử phục tệ  bạo ,dĩ tùng kỷ sanh cố ,yếu đương dưỡng dục thành tựu 。 身實無 我,何以故?不自在故。譬如病風之人, thân thật vô  ngã ,hà dĩ cố ?bất tự tại cố 。thí như bệnh phong chi nhân , 不 能俯仰行來;病咽塞者,不能語言。以是故, bất  năng phủ ngưỡng hạnh/hành/hàng lai ;bệnh yết tắc giả ,bất năng ngữ ngôn 。dĩ thị cố ,  知身不自在。如人有物,  tri thân bất tự tại 。như nhân hữu vật , 隨意取用;身不得 爾,不自在故,審知無我。 行者思惟是身, tùy ý thủ dụng ;thân bất đắc  nhĩ ,bất tự tại cố ,thẩm tri vô ngã 。 hành giả tư tánh thị thân , 如 是不淨、無常、苦、空、無我, như  thị bất tịnh 、vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 有如是等無量過 惡。如是等種種觀身,是名身念處。 hữu như thị đẳng vô lượng quá/qua  ác 。như thị đẳng chủng chủng quán thân ,thị danh thân niệm xứ 。  得是身 念處觀已,  đắc thị thân  niệm xứ quán dĩ , 復思惟眾生以何因緣故貪著 此身?樂受故。 phục tư tánh chúng sanh dĩ hà nhân duyên cố tham trước  thử thân ?lạc thọ cố 。  所以者何? 從內六情、外六塵 和合故,生六種識。  sở dĩ giả hà ? tùng nội lục tình 、ngoại lục trần  hòa hợp cố ,sanh lục chủng thức 。 六種識中生三種受:苦 受、樂受、不苦不樂受。是樂受一切眾生所欲, lục chủng thức trung sanh tam chủng thọ/thụ :khổ  thọ/thụ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。thị lạc thọ nhất thiết chúng sanh sở dục ,  苦受一切眾生所不欲,  khổ thọ nhất thiết chúng sanh sở bất dục , 不苦不樂受不取、不 棄。 bất khổ bất lạc thọ bất thủ 、bất  khí 。 如說: 「若作惡人及出家,  諸天世人及蠕動, như thuyết : 「nhược/nhã tác ác nhân cập xuất gia ,  chư Thiên thế nhân cập nhuyễn động ,   一切十方五道中,  無不好樂而惡苦。   nhất thiết thập phương ngũ đạo trung ,  vô bất hảo lạc/nhạc nhi ác khổ 。   狂惑顛倒無智故,   cuồng hoặc điên đảo vô trí cố ,   不知涅槃常樂處!」 行者觀是樂受,以實知之,無有樂也,   bất tri Niết-Bàn thường lạc/nhạc xứ/xử !」 hành giả quán thị lạc thọ ,dĩ thật tri chi ,vô hữu lạc/nhạc dã , 但有 眾苦。何以故?樂名實樂,無有顛倒。 đãn hữu  chúng khổ 。hà dĩ cố ?lạc/nhạc danh thật lạc/nhạc ,vô hữu điên đảo 。 一切世 間樂受,皆從顛倒生,無有實者。 復次, nhất thiết thế  gian lạc thọ ,giai tùng điên đảo sanh ,vô hữu thật giả 。 phục thứ , 是樂 受雖欲求樂,能得大苦。 thị lạc/nhạc  thọ/thụ tuy dục cầu lạc/nhạc ,năng đắc đại khổ 。  如說: 「若人入海遭惡風,  như thuyết : 「nhược/nhã nhân nhập hải tao ác phong ,   海浪崛起如黑山;  若入大陣鬪戰中,  經大險道惡山間。   hải lãng quật khởi như hắc sơn ;  nhược/nhã nhập Đại trận đấu chiến trung ,  Kinh Đại hiểm đạo ác sơn gian 。   豪貴長者降屈身,  親近小人為色欲。   hào quý Trưởng-giả hàng khuất thân ,  thân cận tiểu nhân vi/vì/vị sắc dục 。   如是種種大苦事,   như thị chủng chủng Đại khổ sự ,   皆為著樂貪心故!」 以是故,知樂受能生種種苦。 復次,   giai vi/vì/vị trước/trứ lạc/nhạc tham tâm cố !」 dĩ thị cố ,tri lạc thọ năng sanh chủng chủng khổ 。 phục thứ , 雖佛說 三種受,有樂受,樂少故名為苦;如一斗蜜, tuy Phật thuyết  tam chủng thọ/thụ ,hữu lạc thọ ,lạc/nhạc thiểu cố danh vi khổ ;như nhất đẩu mật ,  投之大河,則失氣味。 問曰: 若世間樂,  đầu chi đại hà ,tức thất khí vị 。 vấn viết : nhược/nhã thế gian lạc/nhạc , 顛倒 因緣故苦,諸聖人禪定生無漏樂, điên đảo  nhân duyên cố khổ ,chư Thánh nhân Thiền định sanh vô lậu lạc/nhạc , 應是實 樂。何以故?此樂不從愚癡顛倒有故, ưng thị thật  lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?thử lạc/nhạc bất tùng ngu si điên đảo hữu cố , 此云 何是苦? 答曰: 非是苦也! 雖佛說無常即是 thử vân  hà thị khổ ? đáp viết : phi thị khổ dã ! tuy Phật thuyết vô thường tức thị  苦,為有漏法故說苦。  khổ ,vi/vì/vị hữu lậu pháp cố thuyết khổ 。 何以故? 凡夫人於有 漏法中心著, hà dĩ cố ? phàm phu nhân ư hữu  lậu Pháp trung tâm trước/trứ , 以有漏法無常失壞故生苦; 無漏法心不著故,雖無常, dĩ hữu lậu pháp vô thường thất hoại cố sanh khổ ; vô lậu Pháp tâm bất trước cố ,tuy vô thường , 不能生憂悲苦 惱等故,不名為苦,亦諸使不使故。 復次, bất năng sanh ưu bi khổ  não đẳng cố ,bất danh vi khổ ,diệc chư sử bất sử cố 。 phục thứ , 若 無漏樂是苦者,佛不別說道諦,苦諦攝故。 nhược/nhã  vô lậu lạc/nhạc thị khổ giả ,Phật bất biệt thuyết đạo đế ,khổ đế nhiếp cố 。 問曰: 有二種樂:有漏樂,無漏樂。 vấn viết : hữu nhị chủng lạc/nhạc :hữu lậu lạc/nhạc ,vô lậu lạc/nhạc 。 有漏樂下賤 弊惡,無漏樂上妙。 hữu lậu lạc/nhạc hạ tiện  tệ ác ,vô lậu lạc/nhạc thượng diệu 。 何以故於下賤樂中生 著, hà dĩ cố ư hạ tiện lạc/nhạc trung sanh  trước/trứ , 上妙樂中而不生著?上妙樂中生著應 多,如金銀寶物,貪著應重, thượng diệu lạc/nhạc trung nhi bất sanh trước/trứ ?thượng diệu lạc/nhạc trung sanh trước/trứ ưng  đa ,như kim ngân bảo vật ,tham trước ưng trọng , 豈同草木? 答曰: 無漏樂上妙而智慧多, khởi đồng thảo mộc ? đáp viết : vô lậu lạc/nhạc thượng diệu nhi trí tuệ đa , 智慧多故能離此 著。有漏樂中愛等結使多, trí tuệ đa cố năng ly thử  trước/trứ 。hữu lậu lạc/nhạc trung ái đẳng kết/kiết sử đa , 愛為著本;實智慧 能離,以是故不著。 復次,無漏智慧, ái vi/vì/vị trước/trứ bổn ;thật trí tuệ  năng ly ,dĩ thị cố bất trước 。 phục thứ ,vô lậu trí tuệ , 常觀一 切無常;觀無常故,不生愛等諸結使。 thường quán nhất  thiết vô thường ;quán vô thường cố ,bất sanh ái đẳng chư kết/kiết sử 。 譬如 羊近於虎, thí như  dương cận ư hổ , 雖得好草美水而不能肥;如 是諸聖人雖受無漏樂,無常空觀故, tuy đắc hảo thảo mỹ thủy nhi bất năng phì ;như  thị chư Thánh nhân tuy thọ/thụ vô lậu lạc/nhạc ,vô thường không quán cố , 不生 染著脂。 復次,無漏樂不離三三昧、十六聖行, bất sanh  nhiễm trước chi 。 phục thứ ,vô lậu lạc/nhạc bất ly tam tam muội 、thập lục Thánh hạnh/hành/hàng ,  常無眾生相。若有眾生相,  thường vô chúng sanh tướng 。nhược hữu chúng sanh tướng , 則生著心;以是 故,無漏樂雖復上妙而不生著。 tức sanh trước tâm ;dĩ thị  cố ,vô lậu lạc/nhạc tuy phục thượng diệu nhi bất sanh trước/trứ 。  如是種種 因緣,觀世間樂受是苦,觀苦受如箭,  như thị chủng chủng  nhân duyên ,quán thế gian lạc thọ thị khổ ,quán khổ thọ như tiến , 不苦 不樂受觀無常壞敗相。 bất khổ  bất lạc thọ quán vô thường hoại bại tướng 。 如是則樂受中不 生欲著,苦受中不生恚, như thị tắc lạc thọ trung bất  sanh dục trước/trứ ,khổ thọ trung bất sanh nhuế/khuể , 不苦不樂受中不 生愚癡,是名受念處。 bất khổ bất lạc thọ trung bất  sanh ngu si ,thị danh thọ niệm xứ 。  行者思惟:以樂故貪 身,誰受是樂?思惟已,知從心受,  hành giả tư tánh :dĩ lạc/nhạc cố tham  thân ,thùy thọ/thụ thị lạc/nhạc ?tư tánh dĩ ,tri tùng tâm thọ/thụ , 眾生心狂 顛倒故而受此樂。 當觀是心無常生滅相, chúng sanh tâm cuồng  điên đảo cố nhi thọ/thụ thử lạc/nhạc 。 đương quán thị tâm vô thường sanh diệt tướng ,  一念不住,無可受樂;人以顛倒故,  nhất niệm bất trụ ,vô khả thọ/thụ lạc/nhạc ;nhân dĩ điên đảo cố , 謂得 受樂。何以故? 初欲受樂時心生異, vị đắc  thọ/thụ lạc/nhạc 。hà dĩ cố ? sơ dục thọ/thụ lạc/nhạc thời tâm sanh dị , 樂生 時心異,各各不相及, lạc/nhạc sanh  thời tâm dị ,các các bất tướng cập , 云何言心受樂? 過去 心已滅故不受樂,未來心不生故不受樂, vân hà ngôn tâm thọ/thụ lạc/nhạc ? quá khứ  tâm dĩ diệt cố bất thọ/thụ lạc/nhạc ,vị lai tâm bất sanh cố bất thọ/thụ lạc/nhạc ,  現在心一念住疾故不覺受樂。  hiện tại tâm nhất niệm trụ tật cố bất giác thọ lạc/nhạc 。  問曰: 過去、未 來不應受樂,現在心一念住時應受樂,  vấn viết : quá khứ 、vị  lai bất ưng thọ/thụ lạc/nhạc ,hiện tại tâm nhất niệm trụ thời ưng thọ/thụ lạc/nhạc , 云 何言「不受」? 答曰: 我已說去疾, vân  hà ngôn 「bất thọ/thụ 」? đáp viết : ngã dĩ thuyết khứ tật , 故不覺受 樂。 復次,諸法無常相故無住時,若心一念住, cố bất giác thọ  lạc/nhạc 。 phục thứ ,chư Pháp vô thường tướng cố vô trụ thời ,nhược/nhã tâm nhất niệm trụ ,  第二念時亦應住,是為常住,無有滅相。  đệ nhị niệm thời diệc ưng trụ/trú ,thị vi/vì/vị thường trụ ,vô hữu diệt tướng 。 如 佛說:「一切有為法三相。」住中亦有滅相, như  Phật thuyết :「nhất thiết hữu vi pháp tam tướng 。」trụ trung diệc hữu diệt tướng , 若無 滅者,不應是有為相。 復次,若法後有滅, nhược/nhã vô  diệt giả ,bất ưng thị hữu vi tướng 。 phục thứ ,nhược/nhã Pháp hậu hữu diệt , 當 知初已有滅。譬如人著新衣, đương  tri sơ dĩ hữu diệt 。thí như nhân trước/trứ tân y , 初著日若不 故,第二日亦不應故, sơ trước/trứ nhật nhược/nhã bất  cố ,đệ nhị nhật diệc bất ưng cố , 如是乃至十歲應常 新;不應故而實已故。當知與新俱有, như thị nãi chí thập tuế ưng thường  tân ;bất ưng cố nhi thật dĩ cố 。đương tri dữ tân câu hữu , 微故 不覺;故事已成,方乃覺知。以是故, vi cố  bất giác ;cố sự dĩ thành ,phương nãi giác tri 。dĩ thị cố , 知諸法無 有住時。 tri chư Pháp vô  hữu trụ thời 。 云何心住時得受樂?若無住而受 樂,是事不然! 以是故, vân hà tâm trụ thời đắc thọ/thụ lạc/nhạc ?nhược/nhã vô trụ nhi thọ/thụ  lạc/nhạc ,thị sự bất nhiên ! dĩ thị cố , 知無有實受樂者; 但世俗法以諸心相續故,謂為一相受樂。 tri vô hữu thật thọ/thụ lạc/nhạc giả ; đãn thế tục Pháp dĩ chư tâm tướng tục cố ,vị vi/vì/vị nhất tướng thọ/thụ lạc/nhạc 。 問曰: 云何當知「一切有為法無常」? 答曰: 我 vấn viết : vân hà đương tri 「nhất thiết hữu vi pháp vô thường 」? đáp viết : ngã  先已說,今當更答。  tiên dĩ thuyết ,kim đương cánh đáp 。  是有為法一切屬因緣故 無常,先無今有故、今有後無故無常。 復次,  thị hữu vi Pháp nhất thiết chúc nhân duyên cố  vô thường ,tiên vô kim hữu cố 、kim hữu hậu vô cố vô thường 。 phục thứ , 無 常相常隨逐有為法故, vô  thường tướng thường tùy trục hữu vi Pháp cố , 有為法無有增 損故,一切有為法相侵剋故無常。 復次, hữu vi Pháp vô hữu tăng  tổn cố ,nhất thiết hữu vi pháp tướng xâm khắc cố vô thường 。 phục thứ , 有為 法有二種老常隨逐故:一者、將老,二者、壞老。 hữu vi  Pháp hữu nhị chủng lão thường tùy trục cố :nhất giả 、tướng lão ,nhị giả 、hoại lão 。  有二種死常隨逐故:一者、自死,二者、他殺。  hữu nhị chủng tử thường tùy trục cố :nhất giả 、tự tử ,nhị giả 、tha sát 。  以是故,知一切有為法皆無常。 於有為法中,  dĩ thị cố ,tri nhất thiết hữu vi pháp giai vô thường 。 ư hữu vi Pháp trung ,  心無常最易得。  tâm vô thường tối dịch đắc 。  如佛說:「凡夫人或時知身 無常,而不能知心無常。  như Phật thuyết :「phàm phu nhân hoặc thời tri thân  vô thường ,nhi bất năng trai tâm vô thường 。 若凡夫言身有常 猶差, nhược/nhã phàm phu ngôn thân hữu thường  do sái , 以心為常是大惑!何以故?身住或十歲、 二十歲;是心日月時頃,須臾過去,生、滅各異, dĩ tâm vi/vì/vị thường thị đại hoặc !hà dĩ cố ?thân trụ hoặc thập tuế 、 nhị thập tuế ;thị tâm nhật nguyệt thời khoảnh ,tu du quá khứ ,sanh 、diệt các dị ,  念念不停,欲生異生,欲滅異滅,如幻事,  niệm niệm bất đình ,dục sanh dị sanh ,dục diệt dị diệt ,như huyễn sự , 實相 不可得。」 如是無量因緣故,知心無常, thật tướng  bất khả đắc 。」 như thị vô lượng nhân duyên cố ,tri tâm vô thường , 是名 心念處。 thị danh  tâm niệm xứ 。  行者思惟:是心屬誰?誰使是心?觀 已,不見有主;一切法因緣和合故不自在,  hành giả tư tánh :thị tâm chúc thùy ?thùy sử thị tâm ?quán  dĩ ,bất kiến hữu chủ ;nhất thiết pháp nhân duyên hòa hợp cố bất tự tại ,  不自在故無自性,無自性故無我。  bất tự tại cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố vô ngã 。 若無 我, nhược/nhã vô  ngã , 誰當使是心? 問曰: 應有我!何以故?心 能使身,亦應有我能使心。譬如國主使將, thùy đương sử thị tâm ? vấn viết : ưng hữu ngã !hà dĩ cố ?tâm  năng sử thân ,diệc ưng hữu ngã năng sử tâm 。thí như quốc chủ sử tướng ,  將使兵;如是應有我使心,有心使身,  tướng sử binh ;như thị ưng hữu ngã sử tâm ,hữu tâm sử thân , 為 受五欲樂故。 復次,各各有我心故, vi/vì/vị  thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc cố 。 phục thứ ,các các hữu ngã tâm cố , 知實有 我。若但有身,心顛倒故計我者, tri thật hữu  ngã 。nhược/nhã đãn hữu thân ,tâm điên đảo cố kế ngã giả , 何以故不 他身中起我? 以是相故,知各各有我。 hà dĩ cố bất  tha thân trung khởi ngã ? dĩ thị tướng cố ,tri các các hữu ngã 。  答曰: 若心使身,有我使心,  đáp viết : nhược/nhã tâm sử thân ,hữu ngã sử tâm , 應更有使我者! 若 更有使我者,是則無窮。又更有使我者, ưng cánh hữu sử ngã giả ! nhược/nhã  cánh hữu sử ngã giả ,thị tắc vô cùng 。hựu cánh hữu sử ngã giả , 則 有兩神。 若更無我,但我能使心, tức  hữu lượng (lưỡng) Thần 。 nhược/nhã cánh vô ngã ,đãn ngã năng sử tâm , 亦應但 心能使身。 若汝以心屬神, diệc ưng đãn  tâm năng sử thân 。 nhược/nhã nhữ dĩ tâm chúc Thần , 除心則神無所 知。 若無所知,云何能使心? 若神有知相, trừ tâm tức Thần vô sở  tri 。 nhược/nhã vô sở tri ,vân hà năng sử tâm ? nhược/nhã Thần hữu tri tướng , 復 何用心為? 以是故,知但心是識相故, phục  hà dụng tâm vi/vì/vị ? dĩ thị cố ,tri đãn tâm thị thức tướng cố , 自能使 身,不待神也。如火性能燒物,不假於人。 tự năng sử  thân ,bất đãi Thần dã 。như hỏa tánh năng thiêu vật ,bất giả ư nhân 。 問曰: 火雖有燒力, vấn viết : hỏa tuy hữu thiêu lực , 非人不用;心雖有識 相,非神不使。 答曰: 諸法有相故有, phi nhân bất dụng ;tâm tuy hữu thức  tướng ,phi Thần bất sử 。 đáp viết : chư pháp hữu tướng cố hữu , 是神無 相故無。 thị Thần vô  tướng cố vô 。 汝雖欲以氣息出入、苦樂等為神 相,是事不然!何以故?出入息等是身相, nhữ tuy dục dĩ khí tức xuất nhập 、khổ lạc/nhạc đẳng vi/vì/vị Thần  tướng ,thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?xuất nhập tức đẳng thị thân tướng , 受 苦樂等是心相,云何以身、心為神相? 復次, thọ/thụ  khổ lạc/nhạc đẳng thị tâm tướng ,vân hà dĩ thân 、tâm vi/vì/vị Thần tướng ? phục thứ ,  或時火自能燒,不待於人。但以名故,  hoặc thời hỏa tự năng thiêu ,bất đãi ư nhân 。đãn dĩ danh cố , 名為 人燒。汝論墮負處,何以故?神則是人, danh vi  nhân thiêu 。nhữ luận đọa phụ xứ/xử ,hà dĩ cố ?Thần tức thị nhân , 不應 以人喻人。 又復汝言:「各各有我心故, bất ưng  dĩ nhân dụ nhân 。 hựu phục nhữ ngôn :「các các hữu ngã tâm cố , 知實 有我,若但有身,心顛倒故計我者, tri thật  hữu ngã ,nhược/nhã đãn hữu thân ,tâm điên đảo cố kế ngã giả , 何以不 他身中起我?」 汝於有我、無我未了, hà dĩ bất  tha thân trung khởi ngã ?」 nhữ ư hữu ngã 、vô ngã vị liễu , 而問「何 以不他身中起我?」自身、他身皆從我有, nhi vấn 「hà  dĩ bất tha thân trung khởi ngã ?」tự thân 、tha thân giai tùng ngã hữu , 我 亦不可得。若色相、若無色相,若常、無常, ngã  diệc bất khả đắc 。nhược/nhã sắc tướng 、nhược/nhã vô sắc tướng ,nhược/nhã thường 、vô thường , 有邊、 無邊,有去者、不去者,有知者、不知者, hữu biên 、 vô biên ,hữu khứ giả 、bất khứ giả ,hữu tri giả 、bất tri giả , 有 作者、無作者,有自在者、不自在者, hữu  tác giả 、vô tác giả ,hữu tự tại giả 、bất tự tại giả , 如是等我 相,皆不可得;如上〈我聞品〉中說。 như thị đẳng ngã  tướng ,giai bất khả đắc ;như thượng 〈ngã văn phẩm 〉trung thuyết 。  如是等種 種因緣,觀諸法和合因緣生,  như thị đẳng chủng  chủng nhân duyên ,quán chư Pháp hòa hợp nhân duyên sanh , 無有實法有 我,是名法念處。 vô hữu thật Pháp hữu  ngã ,thị danh pháp niệm xứ 。  是四念處有三種:性念處、 共念處、緣念處。 云何為性念處? 觀身智慧,  thị tứ niệm xứ hữu tam chủng :tánh niệm xứ 、 cọng niệm xứ 、duyên niệm xứ 。 vân hà vi tánh niệm xứ ? quán thân trí tuệ , 是 身念處;觀諸受智慧, thị  thân niệm xứ ;quán chư thọ/thụ trí tuệ , 是名受念處;觀諸心 智慧,是名心念處;觀諸法智慧, thị danh thọ niệm xứ ;quán chư tâm  trí tuệ ,thị danh tâm niệm xứ ;quán chư Pháp trí tuệ , 是名法念 處。是為性念處。 云何名共念處? 觀身為首, thị danh Pháp niệm  xứ/xử 。thị vi/vì/vị tánh niệm xứ 。 vân hà danh cọng niệm xứ ? quán thân vi/vì/vị thủ ,  因緣生道,若有漏,若無漏,  nhân duyên sanh đạo ,nhược hữu lậu ,nhược/nhã vô lậu , 是身念處;觀受、觀 心、觀法為首,因緣生道,若有漏,若無漏, thị thân niệm xứ ;quán thọ/thụ 、quán  tâm 、quán Pháp vi/vì/vị thủ ,nhân duyên sanh đạo ,nhược hữu lậu ,nhược/nhã vô lậu , 是 名受、心、法念處。是為共念處。 thị  danh thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ 。thị vi/vì/vị cọng niệm xứ 。  云何為緣念 處? 一切色法,所謂十入及法入少分,  vân hà vi duyên niệm  xứ/xử ? nhất thiết sắc Pháp ,sở vị thập nhập cập pháp nhập thiểu phần , 是名身 念處;六種受:眼觸生受, thị danh thân  niệm xứ ;lục chủng thọ/thụ :nhãn xúc sanh thọ/thụ , 耳、鼻、舌、身、意觸生 受,是名受念處;六種識:眼識, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh  thọ/thụ ,thị danh thọ niệm xứ ;lục chủng thức :nhãn thức , 耳、鼻、舌、身、意 識,是名心念處;想眾、行眾及三無為, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý  thức ,thị danh tâm niệm xứ ;tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng cập tam vô vi/vì/vị , 是名 法念處。是名緣念處。 是性念處, thị danh  pháp niệm xứ 。thị danh duyên niệm xứ 。 thị tánh niệm xứ , 智慧性故無 色;不可見;無對。或有漏,或無漏;有漏有報, trí tuệ tánh cố vô  sắc ;bất khả kiến ;vô đối 。hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu ;hữu lậu hữu báo , 無 漏無報。皆有為因緣生;三世攝;名攝;外入攝。 vô  lậu vô báo 。giai hữu vi nhân duyên sanh ;tam thế nhiếp ;danh nhiếp ;ngoại nhập nhiếp 。  以慧知。有漏是斷知,  dĩ tuệ tri 。hữu lậu thị đoạn tri , 無漏非斷知;有漏是 可斷,無漏非可斷。 vô lậu phi đoạn tri ;hữu lậu thị  khả đoạn ,vô lậu phi khả đoạn 。 是修法;是無垢;是果亦有 果;一切非受法;非四大造;有上法。 thị tu pháp ;thị vô cấu ;thị quả diệc hữu  quả ;nhất thiết phi thọ/thụ Pháp ;phi tứ đại tạo ;hữu thượng Pháp 。 有漏念 處是有,無漏念處是非有。皆是相應因。 hữu lậu niệm  xứ/xử thị hữu ,vô lậu niệm xứ thị phi hữu 。giai thị tướng ứng nhân 。  四 念處攝六種善中一種行眾善分,  tứ  niệm xứ nhiếp lục chủng thiện trung nhất chủng hạnh/hành/hàng chúng thiện phần , 行眾善分 攝四念處;不善,無記漏中不相攝。 hạnh/hành/hàng chúng thiện phần  nhiếp tứ niệm xứ ;bất thiện ,vô kí lậu trung bất tướng nhiếp 。  或有四 念處非有漏,  hoặc hữu tứ  niệm xứ phi hữu lậu , 或有漏非四念處;或有四念 處亦有漏,或非四念處亦非有漏。 hoặc hữu lậu phi tứ niệm xứ ;hoặc hữu tứ niệm  xứ/xử diệc hữu lậu ,hoặc phi tứ niệm xứ diệc phi hữu lậu 。  有四念 處非有漏者,是無漏性四念處。  hữu tứ niệm  xứ/xử phi hữu lậu giả ,thị vô lậu tánh tứ niệm xứ 。  有漏非四 念處者,除有漏性四念處,餘殘有漏分。  hữu lậu phi tứ  niệm xứ giả ,trừ hữu lậu tánh tứ niệm xứ ,dư tàn hữu lậu phần 。  四 念處亦有漏法者,有漏性四念處。  tứ  niệm xứ diệc hữu lậu pháp giả ,hữu lậu tánh tứ niệm xứ 。  非四念處 非有漏法者,除無漏性四念處,  phi tứ niệm xứ  phi hữu lậu Pháp giả ,trừ vô lậu tánh tứ niệm xứ , 餘殘無漏 法。 無漏四句,亦如是。 共念處, dư tàn vô lậu  Pháp 。 vô lậu tứ cú ,diệc như thị 。 cọng niệm xứ , 是共念處中身 業、口業,是為色, thị cọng niệm xứ trung thân  nghiệp 、khẩu nghiệp ,thị vi/vì/vị sắc , 餘殘非色;一切不可見;皆無 對。或有漏,或無漏。皆有為。有漏念處有報, dư tàn phi sắc ;nhất thiết bất khả kiến ;giai vô  đối 。hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu 。giai hữu vi 。hữu lậu niệm xứ hữu báo , 無 漏念處無報。因緣生,三世攝,身、口業色攝, vô  lậu niệm xứ vô báo 。nhân duyên sanh ,tam thế nhiếp ,thân 、khẩu nghiệp sắc nhiếp , 餘 殘名攝。心意識內入攝,餘殘外入攝。 dư  tàn danh nhiếp 。tâm ý thức nội nhập nhiếp ,dư tàn ngoại nhập nhiếp 。  以慧 知。有漏是斷知,無漏非斷知;有漏可斷,  dĩ tuệ  tri 。hữu lậu thị đoạn tri ,vô lậu phi đoạn tri ;hữu lậu khả đoạn , 無 漏非可斷。皆修法;皆無垢。 vô  lậu phi khả đoạn 。giai tu pháp ;giai vô cấu 。 是果亦有果;一切 非受法。身、口業是四大造,餘殘非四大造。 thị quả diệc hữu quả ;nhất thiết  phi thọ/thụ Pháp 。thân 、khẩu nghiệp thị tứ đại tạo ,dư tàn phi tứ đại tạo 。  皆有上法。有漏念處是有,無漏念處是非有。  giai hữu thượng Pháp 。hữu lậu niệm xứ thị hữu ,vô lậu niệm xứ thị phi hữu 。  身、口業及心不相應諸行,  thân 、khẩu nghiệp cập tâm bất tướng ứng chư hạnh , 是非相應因;餘殘 是相應因。 五善分攝四念處, thị phi tướng ứng nhân ;dư tàn  thị tướng ứng nhân 。 ngũ thiện phần nhiếp tứ niệm xứ , 四念處亦攝五 善分,餘殘不相攝;不善,無記漏法不攝。 tứ niệm xứ diệc nhiếp ngũ  thiện phần ,dư tàn bất tướng nhiếp ;bất thiện ,vô kí lậu Pháp bất nhiếp 。  或 有四念處非有漏,  hoặc  hữu tứ niệm xứ phi hữu lậu , 或有漏非四念處;或有 四念處亦有漏,或非四念處亦非有漏。 hoặc hữu lậu phi tứ niệm xứ ;hoặc hữu  tứ niệm xứ diệc hữu lậu ,hoặc phi tứ niệm xứ diệc phi hữu lậu 。  有 四念處非有漏者,無漏四念處。  hữu  tứ niệm xứ phi hữu lậu giả ,vô lậu tứ niệm xứ 。  有漏非四 念處者,除有漏四念處,餘殘有漏法。  hữu lậu phi tứ  niệm xứ giả ,trừ hữu lậu tứ niệm xứ ,dư tàn hữu lậu pháp 。  有四 念處亦有漏者,有漏四念處。  hữu tứ  niệm xứ diệc hữu lậu giả ,hữu lậu tứ niệm xứ 。  非四念處非 有漏者,虛空、數緣盡、非數緣盡。  phi tứ niệm xứ phi  hữu lậu giả ,hư không 、số duyên tận 、phi số duyên tận 。  或有四念 處非無漏,  hoặc hữu tứ niệm  xứ/xử phi vô lậu , 或有無漏非四念處;或有四念 處亦無漏,或非四念處非無漏。 hoặc hữu vô lậu phi tứ niệm xứ ;hoặc hữu tứ niệm  xứ/xử diệc vô lậu ,hoặc phi tứ niệm xứ phi vô lậu 。  有四念 處非無漏者,有漏四念處。  hữu tứ niệm  xứ/xử phi vô lậu giả ,hữu lậu tứ niệm xứ 。  有無漏非四念 處者,三無為法。 有四念處亦無漏者,  hữu vô lậu phi tứ niệm  xứ/xử giả ,tam vô vi/vì/vị Pháp 。 hữu tứ niệm xứ diệc vô lậu giả , 無漏 四念處。 非四念處非無漏者, vô lậu  tứ niệm xứ 。 phi tứ niệm xứ phi vô lậu giả , 除有漏四念 處,餘殘有漏法。 是緣念處, trừ hữu lậu tứ niệm  xứ/xử ,dư tàn hữu lậu pháp 。 thị duyên niệm xứ , 緣念處中: 一念處 是色,三念處非色。 三不可見, duyên niệm xứ trung : nhất niệm xứ  thị sắc ,tam niệm xứ phi sắc 。 tam bất khả kiến , 一當分別:身 念處有可見、有不可見;可見者一入, nhất đương phân biệt :thân  niệm xứ hữu khả kiến 、hữu bất khả kiến ;khả kiến giả nhất nhập , 不可 見者九入及一入少分。 三無對, bất khả  kiến giả cửu nhập cập nhất nhập thiểu phần 。 tam vô đối , 一當分別:身 念處有對十入,無對一入少分。 nhất đương phân biệt :thân  niệm xứ hữu đối thập nhập ,vô đối nhất nhập thiểu phần 。  身念處有漏 十入及一入少分,  thân niệm xứ hữu lậu  thập nhập cập nhất nhập thiểu phần , 無漏一入少分;受念處有 漏意相應是有漏,無漏意相應是無漏, vô lậu nhất nhập thiểu phần ;thọ niệm xứ hữu  lậu ý tướng ứng thị hữu lậu ,vô lậu ý tướng ứng thị vô lậu , 心念 處亦如是;法念處有漏想眾、行眾, tâm niệm  xứ/xử diệc như thị ;pháp niệm xứ hữu lậu tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng , 是有漏;無 漏想眾、行眾及無為法,是無漏。 三是有為, thị hữu lậu ;vô  lậu tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng cập vô vi/vì/vị Pháp ,thị vô lậu 。 tam thị hữu vi , 一 當分別:法念處想眾、行眾是有為, nhất  đương phân biệt :pháp niệm xứ tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng thị hữu vi , 三無為法 是無為。 tam vô vi/vì/vị Pháp  thị vô vi/vì/vị 。  不善身念處及善有漏身念處是有 報,  bất thiện thân niệm xứ cập thiện hữu lậu thân niệm xứ thị hữu  báo , 無記身念處及無漏是無報;受念處、心念 處、法念處亦如是。 三從因緣生, vô kí thân niệm xứ cập vô lậu thị vô báo ;thọ niệm xứ 、tâm niệm  xứ/xử 、pháp niệm xứ diệc như thị 。 tam tòng nhân duyên sanh , 一當分別: 法念處有為從因緣生,無為不從因緣生。 nhất đương phân biệt : pháp niệm xứ hữu vi tùng nhân duyên sanh ,vô vi/vì/vị bất tùng nhân duyên sanh 。  三三世攝,一當分別:法念處有為是三世攝,  tam tam thế nhiếp ,nhất đương phân biệt :pháp niệm xứ hữu vi thị tam thế nhiếp ,  無為非三世攝。 一念處攝色,三攝名。  vô vi/vì/vị phi tam thế nhiếp 。 nhất niệm xứ nhiếp sắc ,tam nhiếp danh 。  一念 處內入攝;受念處、法念處,  nhất niệm  xứ/xử nội nhập nhiếp ;thọ niệm xứ 、pháp niệm xứ , 外入攝;一當分 別:身念處或內入攝, ngoại nhập nhiếp ;nhất đương phần  biệt :thân niệm xứ hoặc nội nhập nhiếp , 或外入攝;五內入是內 入攝,五外入及一入少分是外入攝。 以慧知。 hoặc ngoại nhập nhiếp ;ngũ nội nhập thị nội  nhập nhiếp ,ngũ ngoại nhập cập nhất nhập thiểu phần thị ngoại nhập nhiếp 。 dĩ tuệ tri 。  有漏者是斷見,無漏者非斷見。  hữu lậu giả thị đoạn kiến ,vô lậu giả phi đoạn kiến 。 有漏者可 斷,無漏者非可斷。 hữu lậu giả khả  đoạn ,vô lậu giả phi khả đoạn 。  修當分別:身念處善應 修,  tu đương phân biệt :thân niệm xứ thiện ưng  tu , 不善及無記不應修;受、心念處亦如 是;法念處有為善法應修, bất thiện cập vô kí bất ưng tu ;thọ/thụ 、tâm niệm xứ diệc như  thị ;pháp niệm xứ hữu vi thiện Pháp ưng tu , 不善及無記及數 緣盡不應修。 垢當分別:身念處隱沒是垢, bất thiện cập vô kí cập số  duyên tận bất ưng tu 。 cấu đương phân biệt :thân niệm xứ ẩn một thị cấu ,  不隱沒非垢;受、心、法念處亦如是。  bất ẩn một phi cấu ;thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ diệc như thị 。  三念處是 果亦有果;一當分別:法念處或果非有果,  tam niệm xứ thị  quả diệc hữu quả ;nhất đương phân biệt :pháp niệm xứ hoặc quả phi hữu quả ,  或果亦有果,或非果非有果;數緣盡,  hoặc quả diệc hữu quả ,hoặc phi quả phi hữu quả ;số duyên tận , 是 果非有果;有為法念處, thị  quả phi hữu quả ;hữu vi pháp niệm xứ , 是果亦有果;虛空、 非數緣盡,是非果非有果。 thị quả diệc hữu quả ;hư không 、 phi số duyên tận ,thị phi quả phi hữu quả 。  三不受;一當分 別:身念處墮身數是受,不墮身數非受。  tam bất thọ/thụ ;nhất đương phần  biệt :thân niệm xứ đọa thân số thị thọ/thụ ,bất đọa thân số phi thọ/thụ 。  三 非四大造,  tam  phi tứ đại tạo , 一當分別:身念處九入及二入少 分,四大造;一入少分,非四大造。 三念處有上, nhất đương phân biệt :thân niệm xứ cửu nhập cập nhị nhập thiểu  phần ,tứ đại tạo ;nhất nhập thiểu phần ,phi tứ đại tạo 。 tam niệm xứ hữu thượng ,  一當分別:法念處有為及虛空、非數緣盡,  nhất đương phân biệt :pháp niệm xứ hữu vi cập hư không 、phi số duyên tận , 是 有上;涅槃是無上。 四念處若有漏是有, thị  hữu thượng ;Niết-Bàn thị vô thượng 。 tứ niệm xứ nhược hữu lậu thị hữu , 若無 漏是非有。 二念處相應因, nhược/nhã vô  lậu thị phi hữu 。 nhị niệm xứ tướng ứng nhân , 一念處不相應因; 一當分別:受念處、心念處,相應因;身念處, nhất niệm xứ bất tướng ứng nhân ; nhất đương phân biệt :thọ niệm xứ 、tâm niệm xứ ,tướng ứng nhân ;thân niệm xứ , 不 相應因;法念處, bất  tướng ứng nhân ;pháp niệm xứ , 想眾及相應行眾是相應因; 餘殘是不相應因。 四念處分攝六善法, tưởng chúng cập tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng thị tướng ứng nhân ; dư tàn thị bất tướng ứng nhân 。 tứ niệm xứ phần nhiếp lục thiện Pháp , 六善 法亦攝四念處分。不善分、無記分, lục thiện  Pháp diệc nhiếp tứ niệm xứ phần 。bất thiện phần 、vô kí phần , 亦如是隨 種相攝。 三漏攝一念處分, diệc như thị tùy  chủng tướng nhiếp 。 tam lậu nhiếp nhất niệm xứ phần , 一念處分亦攝三 漏。 有漏攝四念處分,四念處分亦攝有漏。 nhất niệm xứ phần diệc nhiếp tam  lậu 。 hữu lậu nhiếp tứ niệm xứ phần ,tứ niệm xứ phần diệc nhiếp hữu lậu 。  無漏攝四念處分,四念處分亦攝無漏。  vô lậu nhiếp tứ niệm xứ phần ,tứ niệm xứ phần diệc nhiếp vô lậu 。  如 是等義,〈千難〉中廣說。  như  thị đẳng nghĩa ,〈thiên nạn/nan 〉trung quảng thuyết 。  問曰: 何等為內身?何 等為外身?如內身、外身皆已攝盡,  vấn viết : hà đẳng vi/vì/vị nội thân ?hà  đẳng vi/vì/vị ngoại thân ?như nội thân 、ngoại thân giai dĩ nhiếp tận , 何以復 說內外身觀? 答曰: 內名自身,外名他身。 hà dĩ phục  thuyết nội ngoại thân quán ? đáp viết : nội danh tự thân ,ngoại danh tha thân 。  自 身有二種:一者、身內不淨,  tự  thân hữu nhị chủng :nhất giả 、thân nội bất tịnh , 二者、身外皮、毛、爪、 髮等。 復次,行者觀死屍膖、脹、爛、壞,取是相, nhị giả 、thân ngoại bì 、mao 、trảo 、 phát đẳng 。 phục thứ ,hành giả quán tử thi 膖、trướng 、lạn/lan 、hoại ,thủ thị tướng ,  自觀身亦如是相,如是事我未離此法。  tự quán thân diệc như thị tướng ,như thị sự ngã vị ly thử pháp 。 死 屍是外身,行者身是內身。 tử  thi thị ngoại thân ,hành giả thân thị nội thân 。 如行者或時見端 政女人心著,即時觀其身不淨, như hành giả hoặc thời kiến đoan  chánh nữ nhân tâm trước/trứ ,tức thời quán kỳ thân bất tịnh , 是為外;自 知我身亦爾,是為內。 復次, thị vi/vì/vị ngoại ;tự  tri ngã thân diệc nhĩ ,thị vi/vì/vị nội 。 phục thứ , 眼等五情為內 身,色等五塵為外身;四大為內身, nhãn đẳng ngũ tình vi/vì/vị nội  thân ,sắc đẳng ngũ trần vi/vì/vị ngoại thân ;tứ đại vi/vì/vị nội thân , 四大造 色為外身;覺苦樂處為內身, tứ đại tạo  sắc vi/vì/vị ngoại thân ;giác khổ lạc/nhạc xứ/xử vi/vì/vị nội thân , 不覺苦樂 處為外身;自身及眼等諸根, bất giác khổ lạc/nhạc  xứ/xử vi/vì/vị ngoại thân ;tự thân cập nhãn đẳng chư căn , 是為內身;妻 子、財寶、田宅、所用之物,是為外身。 thị vi/vì/vị nội thân ;thê  tử 、tài bảo 、điền trạch 、sở dụng chi vật ,thị vi/vì/vị ngoại thân 。  所以者何? 一切色法,盡是身念處故。 行者求是內身,  sở dĩ giả hà ? nhất thiết sắc Pháp ,tận thị thân niệm xứ cố 。 hành giả cầu thị nội thân , 有 淨、常、樂、我?審悉求之,都不可得, hữu  tịnh 、thường 、lạc/nhạc 、ngã ?thẩm tất cầu chi ,đô bất khả đắc , 如先說觀 法。內觀不得, như tiên thuyết quán  Pháp 。nội quán bất đắc , 外或當有耶?何以故?外物是 一切眾生著處。外身觀時,亦不可得。 ngoại hoặc đương hữu da ?hà dĩ cố ?ngoại vật thị  nhất thiết chúng sanh trước/trứ xứ/xử 。ngoại thân quán thời ,diệc bất khả đắc 。  復作是 念:「我內觀不得,外或有耶?」外觀亦復不得,  phục tác thị  niệm :「ngã nội quán bất đắc ,ngoại hoặc hữu da ?」ngoại quán diệc phục bất đắc , 自 念:「我或誤錯,今當總觀內外。」觀內、觀外, tự  niệm :「ngã hoặc ngộ thác/thố ,kim đương tổng quán nội ngoại 。」quán nội 、quán ngoại , 是 為別相;一時俱觀,是為總相。 總觀、別觀, thị  vi iệt tướng ;nhất thời câu quán ,thị vi/vì/vị tổng tướng 。 tổng quán 、biệt quán , 了不 可得,所觀已竟。 問曰: 身念處可得內外, liễu bất  khả đắc ,sở quán dĩ cánh 。 vấn viết : thân niệm xứ khả đắc nội ngoại , 諸 受是外入攝, chư  thọ/thụ thị ngoại nhập nhiếp , 云何分別有內受、外受? 答曰: 佛說有二種受:身受、心受。身受是外, vân hà phân biệt hữu nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ ? đáp viết : Phật thuyết hữu nhị chủng thọ/thụ :thân thọ 、tâm thọ/thụ 。thân thọ thị ngoại , 心受是 內。 復有五識相應受是外,意識相應受是內。 tâm thọ/thụ thị  nội 。 phục hưũ ngũ thức tướng ứng thọ/thụ thị ngoại ,ý thức tướng ứng thọ/thụ thị nội 。  十二入因緣故諸受生。  thập nhị nhập nhân duyên cố chư thọ sanh 。 內六入分生受是 為內,外六入分生受是為外。 nội lục nhập phần sanh thọ/thụ thị  vi/vì/vị nội ,ngoại lục nhập phần sanh thọ/thụ thị vi/vì/vị ngoại 。  麁受是為 外,細受是為內。 二種苦:內苦、外苦。  thô thọ/thụ thị vi/vì/vị  ngoại ,tế thọ/thụ thị vi/vì/vị nội 。 nhị chủng khổ :nội khổ 、ngoại khổ 。  內苦有 二種:身苦、心苦。 身苦者,  nội khổ hữu  nhị chủng :thân khổ 、tâm khổ 。 thân khổ giả , 身痛、頭痛等四百四 種病,是為身苦;心苦者,憂、愁、瞋、怖、嫉妬、疑, thân thống 、đầu thống đẳng tứ bách tứ  chủng bệnh ,thị vi/vì/vị thân khổ ;tâm khổ giả ,ưu 、sầu 、sân 、bố/phố 、tật đố 、nghi , 如 是等是為心苦。 二苦和合,是為內苦。 như  thị đẳng thị vi/vì/vị tâm khổ 。 nhị khổ hòa hợp ,thị vi/vì/vị nội khổ 。  外苦 有二種: 一者、王者、勝己、惡賊、師子、虎狼、蚖  ngoại khổ  hữu nhị chủng : nhất giả 、Vương giả 、thắng kỷ 、ác tặc 、sư tử 、hổ lang 、ngoan  蛇等逼害;二者、風雨、寒熱、雷電、礔礰等。  xà đẳng bức hại ;nhị giả 、phong vũ 、hàn nhiệt 、lôi điện 、礔礰đẳng 。  是二 種苦,名為外受。 樂受、不苦不樂受,亦如是。  thị nhị  chủng khổ ,danh vi ngoại thọ/thụ 。 lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,diệc như thị 。  復次,緣內法,是為內受;緣外法,是為外受。  phục thứ ,duyên nội pháp ,thị vi/vì/vị nội thọ/thụ ;duyên ngoại pháp ,thị vi/vì/vị ngoại thọ/thụ 。  復次,一百八受,是為內受;餘殘是外受。  phục thứ ,nhất bách bát thọ/thụ ,thị vi/vì/vị nội thọ/thụ ;dư tàn thị ngoại thọ/thụ 。  問曰: 心是內入攝,  vấn viết : tâm thị nội nhập nhiếp , 云何言觀外心? 答曰: 心雖內入 攝,緣外法故名為外心, vân hà ngôn quán ngoại tâm ? đáp viết : tâm tuy nội nhập  nhiếp ,duyên ngoại pháp cố danh vi ngoại tâm , 緣內法故是為 內心。 意識是內心,五識是外心。 duyên nội pháp cố thị vi/vì/vị  nội tâm 。 ý thức thị nội tâm ,ngũ thức thị ngoại tâm 。  攝心入禪 是內心,散亂心是外心。  nhiếp tâm nhập Thiền  thị nội tâm ,tán loạn tâm thị ngoại tâm 。  內五蓋內七覺相應 心,是為內心;外五蓋、外七覺相應心,  nội ngũ cái nội thất giác tướng ứng  tâm ,thị vi/vì/vị nội tâm ;ngoại ngũ cái 、ngoại thất giác tướng ứng tâm , 是為 外心。 如是等種種分別內、外,是為內、外心。 thị vi/vì/vị  ngoại tâm 。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt nội 、ngoại ,thị vi/vì/vị nội 、ngoại tâm 。 問曰: 法念處是外入攝, vấn viết : pháp niệm xứ thị ngoại nhập nhiếp , 云何言觀內法? 答曰: 除受, vân hà ngôn quán nội pháp ? đáp viết : trừ thọ/thụ , 餘心數法能緣內法心數法是內 法;緣外法心數法及無為、心不相應行, dư tâm số Pháp năng duyên nội pháp tâm số Pháp thị nội  Pháp ;duyên ngoại pháp tâm số Pháp cập vô vi/vì/vị 、tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng , 是為 外法。 復次,意識所緣法,是名為法, thị vi/vì/vị  ngoại pháp 。 phục thứ ,ý thức sở duyên Pháp ,thị danh vi/vì/vị Pháp , 如佛所 說:「依緣生意識。」是中除受, như Phật sở  thuyết :「y duyên sanh ý thức 。」thị trung trừ thọ/thụ , 餘心數法是為 內法,餘心不相應行及無為法,是為外法。 dư tâm số Pháp thị vi/vì/vị  nội pháp ,dư tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng cập vô vi/vì/vị Pháp ,thị vi/vì/vị ngoại pháp 。  四 正懃有二種:一者、性正懃,二者、共正懃。  tứ  chánh cần hữu nhị chủng :nhất giả 、tánh chánh cần ,nhị giả 、cọng chánh cần 。  性正 懃者,為道故四種精進,遮二種不善法,  tánh chánh  cần giả ,vi/vì/vị đạo cố tứ chủng tinh tấn ,già nhị chủng bất thiện pháp , 集 二種善法。 四念處觀時, tập  nhị chủng thiện Pháp 。 tứ niệm xứ quán thời , 若有懈怠心、五蓋 等諸煩惱覆心,離五種信等善根時, nhược hữu giải đãi tâm 、ngũ cái  đẳng chư phiền não phước tâm ,ly ngũ chủng tín đẳng thiện căn thời , 不善 法若已生為斷故、未生不令生故,懃精進。 bất thiện  Pháp nhược/nhã dĩ sanh vi/vì/vị đoạn cố 、vị sanh bất lệnh sanh cố ,cần tinh tấn 。  信等善根未生為生故、已生為增長故,  tín đẳng thiện căn vị sanh vi/vì/vị sanh cố 、dĩ sanh vi/vì/vị tăng trưởng cố , 懃 精進。 精進法於四念處多故,得名正懃。 cần  tinh tấn 。 tinh tấn Pháp ư tứ niệm xứ đa cố ,đắc danh chánh cần 。  問曰: 何以故於七種法中,此四名「正懃」,  vấn viết : hà dĩ cố ư thất chủng Pháp trung ,thử tứ danh 「chánh cần 」, 後八 名「正道」,餘者不名「正」? 答曰: 四種精進, hậu bát  danh 「chánh đạo 」,dư giả bất danh 「chánh 」? đáp viết : tứ chủng tinh tấn , 心勇 發動,畏錯誤故言「正懃」;行道趣法故, tâm dũng  phát động ,úy thác/thố ngộ cố ngôn 「chánh cần 」;hành đạo thú Pháp cố , 畏 墮邪法故言「正道」。 性者,四種精進性;共者, úy  đọa tà pháp cố ngôn 「chánh đạo 」。 tánh giả ,tứ chủng tinh tấn tánh ;cọng giả ,  四種精進性為首因緣生道。 若有漏,  tứ chủng tinh tấn tánh vi/vì/vị thủ nhân duyên sanh đạo 。 nhược hữu lậu , 若無 漏,若有色,若無色,如上說。 行四正懃時, nhược/nhã vô  lậu ,nhược hữu sắc ,nhược/nhã vô sắc ,như thượng thuyết 。 hạnh/hành/hàng tứ chánh cần thời , 心 小散故,以定攝心故,名如意足。 譬如美食, tâm  tiểu tán cố ,dĩ định nhiếp tâm cố ,danh như ý túc 。 thí như mỹ thực/tự ,  少鹽則無味,得鹽則味足如意。  thiểu diêm tức vô vị ,đắc diêm tức vị túc như ý 。  又如人有 二足,復得好馬好車,如意所至。  hựu như nhân hữu  nhị túc ,phục đắc hảo mã hảo xa ,như ý sở chí 。  行者如是 得四念處實智慧,四正懃中正精進,  hành giả như thị  đắc tứ niệm xứ thật trí tuệ ,tứ chánh cần trung chánh tinh tấn , 精進故 智慧增多,定力小弱,得四種定攝心故, tinh tấn cố  trí tuệ tăng đa ,định lực tiểu nhược ,đắc tứ chủng định nhiếp tâm cố , 智、 定力等,所願皆得故,名如意足。 trí 、 định lực đẳng ,sở nguyện giai đắc cố ,danh như ý túc 。  問曰: 四念處、 四正懃中已有定,  vấn viết : tứ niệm xứ 、 tứ chánh cần trung dĩ hữu định , 何以故不名如意足? 答曰: 彼雖有定,智慧、精進力多,定力弱故, hà dĩ cố bất danh như ý túc ? đáp viết : bỉ tuy hữu định ,trí tuệ 、tinh tấn lực đa ,định lực nhược cố , 行 者不得如意願。四種定者, hạnh/hành/hàng  giả bất đắc như ý nguyện 。tứ chủng định giả , 欲為主得定;精 進為主得定;定因緣生道,若有漏、若無漏。 dục vi/vì/vị chủ đắc định ;tinh  tiến/tấn vi/vì/vị chủ đắc định ;định nhân duyên sanh đạo ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。  心為主得定;思惟為主得定;定因緣生道,  tâm vi/vì/vị chủ đắc định ;tư tánh vi/vì/vị chủ đắc định ;định nhân duyên sanh đạo ,  若有漏、若無漏。 共善五眾,名為共如意。  nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。 cọng thiện ngũ chúng ,danh vi cọng như ý 。  欲 主等四種定,名為性如意。  dục  chủ đẳng tứ chủng định ,danh vi tánh như ý 。  四正懃、四如意 足,如性念處、共念處中,廣分別說。 五根者,  tứ chánh cần 、tứ như ý  túc ,như tánh niệm xứ 、cọng niệm xứ trung ,quảng phân biệt thuyết 。 ngũ căn giả , 信 道及助道善法, tín  đạo cập trợ đạo thiện Pháp , 是名信根;行者行是道、助 道法時,懃求不息, thị danh tín căn ;hành giả hạnh/hành/hàng thị đạo 、trợ  đạo pháp thời ,cần cầu bất tức , 是名精進根;念道及助 道法,更無他念,是名念根;一心念不散, thị danh tinh tấn căn ;niệm đạo cập trợ  đạo pháp ,cánh vô tha niệm ,thị danh niệm căn ;nhất tâm niệm bất tán , 是 名定根;為道及助道法,觀無常等十六行, thị  danh định căn ;vi/vì/vị đạo cập trợ đạo Pháp ,quán vô thường đẳng thập lục hạnh/hành/hàng ,  是名慧根。 是五根增長,不為煩惱所壞,  thị danh tuệ căn 。 thị ngũ căn tăng trưởng ,bất vi/vì/vị phiền não sở hoại , 是 名為力,如五根中說。 是五根、五力, thị  danh vi lực ,như ngũ căn trung thuyết 。 thị ngũ căn 、ngũ lực , 行眾中 攝;常共相應,隨心行,心數法,共心生, hạnh/hành/hàng chúng trung  nhiếp ;thường cộng tướng ứng ,tùy tâm hạnh/hành/hàng ,tâm số Pháp ,cọng tâm sanh , 共心 住,共心滅。若有是法, cọng tâm  trụ/trú ,cọng tâm diệt 。nhược hữu thị pháp , 心墮正定;若無是 法,心墮邪定。 七覺,如先說義。 tâm đọa chánh định ;nhược/nhã vô thị  Pháp ,tâm đọa tà định 。 thất giác ,như tiên thuyết nghĩa 。  問曰: 先雖說 義,非以阿毘曇法說。 答曰: 今當更說,  vấn viết : tiên tuy thuyết  nghĩa ,phi dĩ A-tỳ-đàm pháp thuyết 。 đáp viết : kim đương cánh thuyết , 如 四念處義。 是七覺分,無色,不可見,無對,無漏, như  tứ niệm xứ nghĩa 。 thị thất giác phần ,vô sắc ,bất khả kiến ,vô đối ,vô lậu ,  有為,因緣生,三世攝,名攝,外入攝。 慧知,  hữu vi ,nhân duyên sanh ,tam thế nhiếp ,danh nhiếp ,ngoại nhập nhiếp 。 tuệ tri , 非 斷見,不可斷,修法,無垢法,是果亦有果, phi  đoạn kiến ,bất khả đoạn ,tu pháp ,vô cấu Pháp ,thị quả diệc hữu quả , 非 受法,非四大造,有上法,非有,相應因。 phi  thọ/thụ Pháp ,phi tứ đại tạo ,hữu thượng Pháp ,phi hữu ,tướng ứng nhân 。  二善分 攝七覺分,七覺分攝二善分,  nhị thiện phần  nhiếp thất giác phần ,thất giác phần nhiếp nhị thiện phần , 不善、無記、漏、有 漏法不相攝。 無漏二分攝七覺分, bất thiện 、vô kí 、lậu 、hữu  lậu Pháp bất tướng nhiếp 。 vô lậu nhị phần nhiếp thất giác phần , 七覺分 攝無漏二分。 如是等種種,如〈千難〉中廣說。 thất giác phần  nhiếp vô lậu nhị phần 。 như thị đẳng chủng chủng ,như 〈thiên nạn/nan 〉trung quảng thuyết 。  八聖道分,如先說。 正見是智慧,  bát Thánh đạo phần ,như tiên thuyết 。 chánh kiến thị trí tuệ , 如四念處、 慧根、慧力、擇法覺中說。 正思惟, như tứ niệm xứ 、 tuệ căn 、tuệ lực 、trạch pháp giác trung thuyết 。 chánh tư duy , 觀四諦時無 漏心相應,思惟動發,覺知籌量。 正方便, quán Tứ đế thời vô  lậu tâm tướng ứng ,tư tánh động phát ,giác tri trù lượng 。 chánh phương tiện , 如四 正懃、精進根、精進力、精進覺中說。 正念, như tứ  chánh cần 、tinh tấn căn 、tinh tấn lực 、tinh tấn giác trung thuyết 。 chánh niệm , 如念 根、念力、念覺中說。 正定, như niệm  căn 、niệm lực 、niệm giác trung thuyết 。 chánh định , 如:如意足、定根、定力、 定覺中說。 正語、正業、正命, như :như ý túc 、định căn 、định lực 、 định giác trung thuyết 。 chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng , 今當說: 除四種 邪命,攝口業, kim đương thuyết : trừ tứ chủng  tà mạng ,nhiếp khẩu nghiệp , 以無漏智慧除、捨、離餘口邪 業,是名正語。 正業亦如是。 五種邪命, dĩ vô lậu trí tuệ trừ 、xả 、ly dư khẩu tà  nghiệp ,thị danh chánh ngữ 。 chánh nghiệp diệc như thị 。 ngũ chủng tà mạng , 以無 漏智慧除、捨、離,是為正命。 dĩ vô  lậu trí tuệ trừ 、xả 、ly ,thị vi/vì/vị chánh mạng 。  問曰: 何等是五 種邪命? 答曰: 一者、若行者為利養故,  vấn viết : hà đẳng thị ngũ  chủng tà mạng ? đáp viết : nhất giả 、nhược/nhã hành giả vi/vì/vị lợi dưỡng cố , 詐現 異相奇特;二者、為利養故, trá hiện  dị tướng kì đặc ;nhị giả 、vi/vì/vị lợi dưỡng cố , 自說功德;三者、 為利養故,占相吉凶, tự thuyết công đức ;tam giả 、 vi/vì/vị lợi dưỡng cố ,chiêm tướng cát hung , 為人說;四者、為利養 故,高聲現威,令人畏敬;五者、為利養故, vi nhân thuyết ;tứ giả 、vi/vì/vị lợi dưỡng  cố ,cao thanh hiện uy ,lệnh nhân úy kính ;ngũ giả 、vi/vì/vị lợi dưỡng cố , 稱 說所得供養以動人心。 邪因緣活命故, xưng  thuyết sở đắc cúng dường dĩ động nhân tâm 。 tà nhân duyên hoạt mạng cố , 是 為邪命。 是八正道有三分:三種為戒分, thị  vi/vì/vị tà mạng 。 thị Bát Chánh Đạo hữu tam phần :tam chủng vi/vì/vị giới phần , 三 種為定分,二種為慧分。 慧分、定分分別, tam  chủng vi/vì/vị định phần ,nhị chủng vi/vì/vị tuệ phần 。 tuệ phần 、định phần phân biệt , 如 先說。 戒分,今當說: 戒分是色性,不可見,無對, như  tiên thuyết 。 giới phần ,kim đương thuyết : giới phần thị sắc tánh ,bất khả kiến ,vô đối ,  無漏,有為,無報,因緣生,三世攝,色攝非名攝,  vô lậu ,hữu vi ,vô báo ,nhân duyên sanh ,tam thế nhiếp ,sắc nhiếp phi danh nhiếp ,  外入攝。 慧知,非斷見,不可斷,修法,無垢法,  ngoại nhập nhiếp 。 tuệ tri ,phi đoạn kiến ,bất khả đoạn ,tu pháp ,vô cấu Pháp ,  是果亦有果,非受法,四大造,有上法,非有法,  thị quả diệc hữu quả ,phi thọ/thụ Pháp ,tứ đại tạo ,hữu thượng Pháp ,phi hữu Pháp ,  相應因。 一善分攝三正,  tướng ứng nhân 。 nhất thiện phần nhiếp tam chánh , 三正攝一善分;不 善、無記、漏、有漏不相攝。 無漏一法攝三正, tam chánh nhiếp nhất thiện phần ;bất  thiện 、vô kí 、lậu 、hữu lậu bất tướng nhiếp 。 vô lậu nhất pháp nhiếp tam chánh ,  三正亦攝無漏一法。 如是等種種分別,  tam chánh diệc nhiếp vô lậu nhất pháp 。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt , 如 《阿毘曇》廣說。 是三十七品, như  《A-tỳ-đàm 》quảng thuyết 。 thị tam thập thất phẩm , 初禪地具有;未到 地中三十六,除喜覺;第二禪中亦三十六, sơ Thiền địa cụ hữu ;vị đáo  địa trung tam thập lục ,trừ hỉ giác ;đệ nhị Thiền trung diệc tam thập lục , 除 正行;禪中間、第三、第四禪三十五,除喜覺, trừ  chánh hạnh ;Thiền trung gian 、đệ tam 、đệ tứ Thiền tam thập ngũ ,trừ hỉ giác ,  除正行。 三無色定中三十二,  trừ chánh hạnh 。 tam vô sắc định trung tam thập nhị , 除喜覺、正行、正 語、正業、正命;有頂中二十二, trừ hỉ giác 、chánh hạnh 、chánh  ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ;hữu đính trung nhị thập nhị , 除七覺分、八聖 道分。 欲界中二十二,亦如是。 trừ thất giác phần 、bát thánh  đạo phần 。 dục giới trung nhị thập nhị ,diệc như thị 。  是為聲聞法中 分別義。  thị vi/vì/vị thanh văn Pháp trung  phân biệt nghĩa 。  問曰: 摩訶衍所說三十七品義云何?答曰: 菩薩摩訶薩行四念處,  vấn viết : Ma-ha diễn sở thuyết tam thập thất phẩm nghĩa vân hà ?đáp viết : Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 觀是內身無 常、苦,如病如癰,焰聚敗壞,不淨充滿, quán thị nội thân vô  thường 、khổ ,như bệnh như ung ,diệm tụ bại hoại ,bất tịnh sung mãn , 九孔 流出,是為行廁。 cửu khổng  lưu xuất ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng xí 。 如是觀身惡露無一淨處; 骨幹肉塗,筋纏皮裹。先世受有漏業因緣, như thị quán thân ác lộ vô nhất tịnh xứ/xử ; cốt cán nhục đồ ,cân triền bì khoả 。tiên thế thọ/thụ hữu lậu nghiệp nhân duyên ,  今世沐浴、華香、衣服、飲食、臥具、醫藥等所成。  kim thế mộc dục 、hoa hương 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược đẳng sở thành 。  如車有兩輪,牛力牽故,能有所至。  như xa hữu lượng (lưỡng) luân ,ngưu lực khiên cố ,năng hữu sở chí 。 二世因 緣以成身車,識牛所牽,周旋往反。 nhị thế nhân  duyên dĩ thành thân xa ,thức ngưu sở khiên ,chu toàn vãng phản 。  是身四 大和合造,如水沫聚,虛無堅固。 是身無常,  thị thân tứ  Đại hòa hợp tạo ,như thủy mạt tụ ,hư vô kiên cố 。 thị thân vô thường , 久 必破壞。 是身相,身中不可得,亦不在外, cửu  tất phá hoại 。 thị thân tướng ,thân trung bất khả đắc ,diệc bất tại ngoại , 亦不 在中間。 身不自覺,無知無作,如牆壁瓦石。 diệc bất  tại trung gian 。 thân bất tự giác ,vô tri vô tác ,như tường bích ngõa thạch 。  是身中無定身相,無有作是身者,  thị thân trung vô định thân tướng ,vô hữu tác thị thân giả , 亦無使 作者。 是身先際、後際、中際,皆不可得。 diệc vô sử  tác giả 。 thị thân tiên tế 、hậu tế 、trung tế ,giai bất khả đắc 。  八萬戶 虫,無量諸病,及諸飢渴、寒熱、刑殘等,  bát vạn hộ  trùng ,vô lượng chư bệnh ,cập chư cơ khát 、hàn nhiệt 、hình tàn đẳng , 常惱 此身。菩薩摩訶薩觀身如是,知非我身, thường não  thử thân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân như thị ,tri phi ngã thân , 亦 非他有;不得自在,有作及所不作。是身, diệc  phi tha hữu ;bất đắc tự tại ,hữu tác cập sở bất tác 。thị thân ,  身相空,從虛妄因緣生;是身假有,  thân tướng không ,tùng hư vọng nhân duyên sanh ;thị thân giả hữu , 屬本業因 緣。 菩薩自念:我不應惜身命, chúc bổn nghiệp nhân  duyên 。 Bồ Tát tự niệm :ngã bất ưng tích thân mạng , 何以故? 是身 相不合不散,不來不去,不生不滅,不依猗。 hà dĩ cố ? thị thân  tướng bất hợp bất tán ,bất lai bất khứ ,bất sanh bất diệt ,bất y y 。 循 身觀是身無我、無我所故空, tuần  thân quán thị thân vô ngã 、vô ngã sở cố không , 空故無男女 等諸相,無相故不作願。如是觀者, không cố vô nam nữ  đẳng chư tướng ,vô tướng cố bất tác nguyện 。như thị quán giả , 得入無 作智門。知身無作、無作者, đắc nhập vô  tác trí môn 。tri thân vô tác 、vô tác giả , 但從諸法因緣 和合生。是諸因緣作是身者, đãn tùng chư Pháp nhân duyên  hòa hợp sanh 。thị chư nhân duyên tác thị thân giả , 亦從虛妄顛 倒故有,是因緣中亦無因緣相, diệc tùng hư vọng điên  đảo cố hữu ,thị nhân duyên trung diệc vô nhân duyên tướng , 是因緣生亦 無生相。如是思惟,知是身從本以來, thị nhân duyên sanh diệc  vô sanh tướng 。như thị tư duy ,tri thị thân tùng bổn dĩ lai , 無有 生相,知是身無相無可取。無生故無相, vô hữu  sanh tướng ,tri thị thân vô tướng vô khả thủ 。vô sanh cố vô tướng , 無 相故無生;但誑凡夫故名為身。 vô  tướng cố vô sanh ;đãn cuống phàm phu cố danh vi thân 。  菩薩如是 觀身實相時,離諸染欲著,  Bồ Tát như thị  quán thân thật tướng thời ,ly chư nhiễm dục trước/trứ , 心常繫念在身 循身觀——如是名為菩薩身念處。 tâm thường hệ niệm tại thân  tuần thân quán ——như thị danh vi/vì/vị Bồ Tát thân niệm xứ 。  觀外身、觀 內外身亦如是。 菩薩云何觀諸受? 觀內受,  quán ngoại thân 、quán  nội ngoại thân diệc như thị 。 Bồ Tát vân hà quán chư thọ/thụ ? quán nội thọ/thụ ,  是受有三種:若苦、若樂、若不苦不樂。  thị thọ/thụ hữu tam chủng :nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc 。  是諸受 無所從來,滅無所至,  thị chư thọ/thụ  vô sở tòng lai ,diệt vô sở chí , 但從虛誑顛倒妄想 生,是報果,屬先世業因緣。 đãn tùng hư cuống điên đảo vọng tưởng  sanh ,thị báo quả ,chúc tiên thế nghiệp nhân duyên 。 是菩薩如是求 諸受,不在過去,不在未來, thị Bồ Tát như thị cầu  chư thọ/thụ ,bất tại quá khứ ,bất tại vị lai , 不在現在;知 是諸受空、無我、無我所,無常、破壞法。 bất tại hiện tại ;tri  thị chư thọ/thụ không 、vô ngã 、vô ngã sở ,vô thường 、phá hoại Pháp 。  觀是 三世諸受:空、無相、無作,入解脫門。  quán thị  tam thế chư thọ/thụ :không 、vô tướng 、vô tác ,nhập giải thoát môn 。  亦觀諸受 生滅;亦知諸受不合不散、不生不滅,  diệc quán chư thọ/thụ  sanh diệt ;diệc tri chư thọ/thụ bất hợp bất tán 、bất sanh bất diệt , 如是 入不生門。 知諸受不生故無相, như thị  nhập bất sanh môn 。 tri chư thọ/thụ bất sanh cố vô tướng , 無相故 不生;如是知已,繫心緣中。 vô tướng cố  bất sanh ;như thị tri dĩ ,hệ tâm duyên trung 。 若有苦、樂、不苦 不樂來,心不受不著、不作依止。 nhược hữu khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ  bất lạc/nhạc lai ,tâm bất thọ/thụ bất trước 、bất tác y chỉ 。 如是等因 緣觀諸受,是名受念處。 như thị đẳng nhân  duyên quán chư thọ/thụ ,thị danh thọ niệm xứ 。  觀外受、觀內外受 亦如是。 菩薩云何觀心念處? 菩薩觀內心,  quán ngoại thọ/thụ 、quán nội ngoại thọ/thụ  diệc như thị 。 Bồ Tát vân hà quán tâm niệm xứ ? Bồ Tát quán nội tâm ,  是內心有三相:生、住、滅;作是念: 是心無所  thị nội tâm hữu tam tướng :sanh 、trụ/trú 、diệt ;tác thị niệm : thị tâm vô sở  從來,滅亦無所至,但從內外因緣和合生。  tòng lai ,diệt diệc vô sở chí ,đãn tùng nội ngoại nhân duyên hòa hợp sanh 。  是心無有定實相,亦無實生、住、滅,  thị tâm vô hữu định thật tướng ,diệc vô thật sanh 、trụ/trú 、diệt , 亦不在 過去、未來、現在世中。 diệc bất tại  quá khứ 、vị lai 、hiện tại thế trung 。  是心不在內、不在外、 不在中間。 是心亦無性無相;亦無生者,  thị tâm bất tại nội 、bất tại ngoại 、 bất tại trung gian 。 thị tâm diệc Vô tánh vô tướng ;diệc vô sanh giả , 無 使生者。 外有種種雜六塵因緣, vô  sử sanh giả 。 ngoại hữu chủng chủng tạp lục trần nhân duyên , 內有顛倒 心相;生滅相續故,強名為心。 nội hữu điên đảo  tâm tướng ;sanh diệt tướng tục cố ,cường danh vi tâm 。  如是心中實 心相不可得。 是心性不生不滅,常是淨相,  như thị tâm trung thật  tâm tướng bất khả đắc 。 thị tâm tánh bất sanh bất diệt ,thường thị tịnh tướng , 客 煩惱相著故,名為不淨心。 心不自知, khách  phiền não tưởng trước cố ,danh vi bất tịnh tâm 。 tâm bất tự tri , 何以 故?是心,心相空故。 是心本末無有實法, hà dĩ  cố ?thị tâm ,tâm tướng không cố 。 thị tâm bản mạt vô hữu thật Pháp , 是心 與諸法無合無散,亦無前際、後際、中際, thị tâm  dữ chư Pháp vô hợp vô tán ,diệc vô tiền tế 、hậu tế 、trung tế , 無 色無形無對,但顛倒虛誑生。 vô  sắc vô hình vô đối ,đãn điên đảo hư cuống sanh 。  是心空無我、無 我所,無常無實,是名隨順心觀。  thị tâm không vô ngã 、vô  ngã sở ,vô thường vô thật ,thị danh tùy thuận tâm quán 。  知心相無 生,入無生法中。何以故?是心無生,無性無相,  tri tâm tướng vô  sanh ,nhập vô sanh pháp trung 。hà dĩ cố ?thị tâm vô sanh ,Vô tánh vô tướng ,  智者能知。 智者雖觀是心生滅相,  trí giả năng tri 。 trí giả tuy quán thị tâm sanh diệt tướng , 亦不得 實生滅法,不分別垢淨而得心清淨。 diệc bất đắc  thật sanh diệt Pháp ,bất phân biệt cấu tịnh nhi đắc tâm thanh tịnh 。  以是 心清淨故,不為客煩惱所染。  dĩ thị  tâm thanh tịnh cố ,bất vi/vì/vị khách phiền não sở nhiễm 。  如是等觀 內心。觀外心,觀內外心,亦如是。  như thị đẳng quán  nội tâm 。quán ngoại tâm ,quán nội ngoại tâm ,diệc như thị 。  菩薩云何 觀法念處? 觀一切法,不在內,不在外,  Bồ Tát vân hà  quán pháp niệm xứ ? quán nhất thiết pháp ,bất tại nội ,bất tại ngoại , 不 在中間;不過去、未來、現在世中;但從因緣 bất  tại trung gian ;bất quá khứ 、vị lai 、hiện tại thế trung ;đãn tùng nhân duyên  和合妄見生,無有實定,無有是法,是誰法。  hòa hợp vọng kiến sanh ,vô hữu thật định ,vô hữu thị pháp ,thị thùy Pháp 。  諸法中法相不可得,亦無法若合若散。  chư Pháp trung Pháp tướng bất khả đắc ,diệc vô Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 一切 法無所有如虛空, nhất thiết  Pháp vô sở hữu như hư không , 一切法虛誑如幻;諸法 性淨,不相污染。諸法無所受, nhất thiết pháp hư cuống như huyễn ;chư Pháp  tánh tịnh ,bất tướng ô nhiễm 。chư Pháp vô sở thọ/thụ , 諸受無所有 故;諸法無所知,心心數法虛誑故。 chư thọ/thụ vô sở hữu  cố ;chư Pháp vô sở tri ,tâm tâm số Pháp hư cuống cố 。 如是觀 時,不見有法,若一相、若異相, như thị quán  thời ,bất kiến hữu pháp ,nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã dị tướng , 觀一切法空 無我。 是時作是念: 一切諸法因緣生故, quán nhất thiết pháp không  vô ngã 。 Thị thời tác thị niệm : nhất thiết chư pháp nhân duyên sanh cố , 無有 自性,是為實空,實空故無有相, vô hữu  tự tánh ,thị vi/vì/vị thật không ,thật không cố vô hữu tướng , 無有相故 無作,無作故不見法若生若滅;住是智慧中, vô hữu tướng cố  vô tác ,vô tác cố bất kiến Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ;trụ/trú thị trí tuệ trung ,  入無生法忍門。 爾時雖觀諸法生滅,  nhập Vô sanh Pháp nhẫn môn 。 nhĩ thời tuy quán chư Pháp sanh diệt , 亦入 無相門。何以故?一切法離諸相,智者之所解。 diệc nhập  vô tướng môn 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp ly chư tướng ,trí giả chi sở giải 。  如是觀時,繫心緣中,隨順諸法相,  như thị quán thời ,hệ tâm duyên trung ,tùy thuận chư Pháp tướng , 不念身、 受、心、法,知是四法無處所,是為內法念處。 bất niệm thân 、 thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,tri thị tứ pháp vô xứ sở ,thị vi/vì/vị nội pháp niệm xứ 。  外法念處、內外法念處亦如是。 四正懃,  ngoại pháp niệm xứ 、nội ngoại pháp niệm xứ diệc như thị 。 tứ chánh cần , 四如 意足,亦如是應分別,觀空無處所。 tứ như  ý túc ,diệc như thị ưng phân biệt ,quán không vô xứ sở 。  云何為 菩薩所行五根? 菩薩摩訶薩觀五根、修五  vân hà vi  Bồ Tát sở hạnh ngũ căn ? Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ngũ căn 、tu ngũ  根。 信根者,信一切法從因緣生,  căn 。 tín căn giả ,tín nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh , 顛倒妄見 心生,如旋火輪,如夢如幻。信諸法不淨, điên đảo vọng kiến  tâm sanh ,như toàn hỏa luân ,như mộng như huyễn 。tín chư Pháp bất tịnh , 無 常、苦、無我,如病、如癰、如刺,災變敗壞。 vô  thường 、khổ 、vô ngã ,như bệnh 、như ung 、như thứ ,tai biến bại hoại 。  信諸 法無所有,如空拳誑小兒。  tín chư  Pháp vô sở hữu ,như không quyền cuống tiểu nhi 。  信諸法不在 過去,不在未來,不在現在,無所從來,  tín chư Pháp bất tại  quá khứ ,bất tại vị lai ,bất tại hiện tại ,vô sở tòng lai , 滅 無所至。 信諸法空、無相、無作,不生不滅, diệt  vô sở chí 。 tín chư pháp không 、vô tướng 、vô tác ,bất sanh bất diệt , 無 信相無相;而信持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知 vô  tín tướng vô tướng ;nhi tín trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri  見。 得是信根故,不復退轉。以信根為首,  kiến 。 đắc thị tín căn cố ,bất phục thoái chuyển 。dĩ tín căn vi/vì/vị thủ ,  善住持戒,住持戒已,信心不動不轉。  thiện trụ trì giới ,trụ trì giới dĩ ,tín tâm bất động bất chuyển 。 一心 信依業果報,離諸邪見;更不信餘語, nhất tâm  tín y nghiệp quả báo ,ly chư tà kiến ;cánh bất tín dư ngữ , 但 受佛法,信眾僧。 住實道中,直心柔軟能忍, đãn  thọ/thụ Phật Pháp ,tín chúng tăng 。 trụ/trú thật đạo trung ,trực tâm nhu nhuyễn năng nhẫn ,  通達無礙,不動不壞,得力自在,是名信根。  thông đạt vô ngại ,bất động bất hoại ,đắc lực tự tại ,thị danh tín căn 。  精 進根者,晝夜常行精進,除却五蓋,  tinh  tiến/tấn căn giả ,trú dạ thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,trừ khước ngũ cái , 攝護五 根。諸深經法,欲得、欲知、欲行、欲誦、欲讀, nhiếp hộ ngũ  căn 。chư thâm Kinh Pháp ,dục đắc 、dục tri 、dục hạnh/hành/hàng 、dục tụng 、dục độc , 乃 至欲聞。 nãi  chí dục văn 。  若諸不善惡法起令疾滅;未生者令 不生。 未生諸善法令生;已生令增廣。  nhược/nhã chư bất thiện ác Pháp khởi lệnh tật diệt ;vị sanh giả lệnh  bất sanh 。 vị sanh chư thiện Pháp lệnh sanh ;dĩ sanh lệnh tăng quảng 。  亦不 惡不善法,亦不愛善法,得等精進,直進不轉。  diệc bất  ác bất thiện pháp ,diệc bất ái thiện Pháp ,đắc đẳng tinh tấn ,trực tiến/tấn bất chuyển 。  得正精進定心故,名為精進根。 念根者,  đắc chánh tinh tấn định tâm cố ,danh vi tinh tấn căn 。 niệm căn giả , 菩 薩常一心念, bồ  tát thường nhất tâm niệm , 欲具足布施、持戒、禪定、智慧、解 脫;欲淨身口意業,諸法生滅住異智中, dục cụ túc bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải  thoát ;dục tịnh thân khẩu ý nghiệp ,chư Pháp sanh diệt trụ/trú dị trí trung , 常 一心念。 thường  nhất tâm niệm 。 一心念苦、集、盡、道;一心念分別根、力、 覺、道、禪定、解脫, nhất tâm niệm khổ 、tập 、tận 、đạo ;nhất tâm niệm phân biệt căn 、lực 、 giác 、đạo 、Thiền định 、giải thoát , 生滅入出;一心念諸法不生 不滅,無作無說, sanh diệt nhập xuất ;nhất tâm niệm chư Pháp bất sanh  bất diệt ,vô tác vô thuyết , 為得無生智慧、具足諸佛 法故;一心念不令聲聞、辟支佛心得入。 vi/vì/vị đắc vô sanh trí tuệ 、cụ túc chư Phật  Pháp cố ;nhất tâm niệm bất lệnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm đắc nhập 。 常 念不忘如是諸法甚深清淨,觀行得故, thường  niệm bất vong như thị chư Pháp thậm thâm thanh tịnh ,quán hạnh/hành/hàng đắc cố , 得 如是自在念,是名念根。 定根者, đắc  như thị tự tại niệm ,thị danh niệm căn 。 định căn giả , 菩薩善取 定相,能生種種禪定。了了知定門, Bồ Tát thiện thủ  định tướng ,năng sanh chủng chủng Thiền định 。liễu liễu tri định môn , 善知入 定,善知住定,善知出定。於定不著不味, thiện tri nhập  định ,thiện tri trụ định ,thiện tri xuất định 。ư định bất trước bất vị , 不 作依止。善知所緣,善知壞緣, bất  tác y chỉ 。thiện tri sở duyên ,thiện tri hoại duyên , 自在遊戲諸 禪定,亦知無緣定,不隨他語。 tự tại du hí chư  Thiền định ,diệc tri vô duyên định ,bất tùy tha ngữ 。 不專隨禪 定行,自在出入無礙,是名為定根。 慧根者, bất chuyên tùy Thiền  định hạnh/hành/hàng ,tự tại xuất nhập vô ngại ,thị danh vi/vì/vị định căn 。 tuệ căn giả ,  菩薩為盡苦,聖智慧成就。  Bồ Tát vi/vì/vị tận khổ ,Thánh trí tuệ thành tựu 。 是智慧為離諸 法,為涅槃。以智慧觀一切三界無常, thị trí tuệ vi/vì/vị ly chư  Pháp ,vi/vì/vị Niết-Bàn 。dĩ trí tuệ quán nhất thiết tam giới vô thường , 為 三衰三毒火所燒。觀已,於三界中, vi/vì/vị  tam suy tam độc hỏa sở thiêu 。quán dĩ ,ư tam giới trung , 智慧亦不 著一切三界,轉為空、無相、無作解脫門。 trí tuệ diệc bất  trước/trứ nhất thiết tam giới ,chuyển vi/vì/vị không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。 一 心為求佛法,如救頭然。 nhất  tâm vi/vì/vị cầu Phật Pháp ,như cứu đầu nhiên 。 是菩薩智慧無 能壞者,於三界無所依,於隨意五欲中, thị Bồ Tát trí tuệ vô  năng hoại giả ,ư tam giới vô sở y ,ư tùy ý ngũ dục trung , 心 常離之。慧根力故,積聚無量功德, tâm  thường ly chi 。tuệ căn lực cố ,tích tụ vô lượng công đức , 於諸 法實相,利入無疑無難。於世間無憂, ư chư  Pháp thật tướng ,lợi nhập vô nghi vô nan 。ư thế gian Vô ưu , 於涅 槃無喜,得自在智慧故,名為慧根。 ư niết  bàn vô hỉ ,đắc tự tại trí tuệ cố ,danh vi tuệ căn 。  菩薩得 是五根,善知眾生諸根相: 知染欲眾生根,  Bồ Tát đắc  thị ngũ căn ,thiện tri chúng sanh chư căn tướng : tri nhiễm dục chúng sanh căn ,  知離欲眾生根;知瞋恚眾生根,  tri ly dục chúng sanh căn ;tri sân khuể chúng sanh căn , 亦知離瞋 恚眾生根;知愚癡眾生根, diệc tri ly sân  nhuế/khuể chúng sanh căn ;tri ngu si chúng sanh căn , 亦知離愚癡眾 生根;知欲墮惡道眾生根, diệc tri ly ngu si chúng  sanh căn ;tri dục đọa ác đạo chúng sanh căn , 知欲生人中 眾生根,知欲生天上眾生根;知鈍眾生根, tri dục sanh nhân trung  chúng sanh căn ,tri dục sanh Thiên thượng chúng sanh căn ;tri độn chúng sanh căn ,  知利眾生根;知上、中、下眾生根;知罪眾生  tri lợi chúng sanh căn ;tri thượng 、trung 、hạ chúng sanh căn ;tri tội chúng sanh  根,  căn , 知無罪眾生根;知逆、順眾生根;知常生 欲界、色界、無色界眾生根;知厚善根、薄善根 tri vô tội chúng sanh căn ;tri nghịch 、thuận chúng sanh căn ;tri thường sanh  dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới chúng sanh căn ;tri hậu thiện căn 、bạc thiện căn  眾生根;知正定、邪定、不定眾生根;知輕躁眾  chúng sanh căn ;tri chánh định 、tà định 、bất định chúng sanh căn ;tri khinh táo chúng  生根,知持重眾生根;知慳貪眾生根,  sanh căn ,tri trì trọng chúng sanh căn ;tri xan tham chúng sanh căn , 知能 捨眾生根;知恭敬眾生根, tri năng  xả chúng sanh căn ;tri cung kính chúng sanh căn , 知不恭敬眾生 根;知淨戒、不淨戒眾生根;知瞋恚、忍辱眾生 tri bất cung kính chúng sanh  căn ;tri tịnh giới 、bất tịnh giới chúng sanh căn ;tri sân khuể 、nhẫn nhục chúng sanh  根;知精進、懈怠眾生根;知亂心、攝心;愚癡、智  căn ;tri tinh tấn 、giải đãi chúng sanh căn ;tri loạn tâm 、nhiếp tâm ;ngu si 、trí  慧眾生根;知無畏、有畏眾生根;知增上慢、不  tuệ chúng sanh căn ;tri vô úy 、hữu úy chúng sanh căn ;tri tăng thượng mạn 、bất  增上慢眾生根;知正道、邪道眾生根;知守  tăng thượng mạn chúng sanh căn ;tri chánh đạo 、tà đạo chúng sanh căn ;tri thủ  根、不守根眾生根;知求聲聞眾生根,  căn 、bất thủ căn chúng sanh căn ;tri cầu Thanh văn chúng sanh căn , 知 求辟支佛眾生根,知求佛道眾生根。 tri  cầu Bích Chi Phật chúng sanh căn ,tri cầu Phật đạo chúng sanh căn 。  於 知眾生根中,得自在方便力故,  ư  tri chúng sanh căn trung ,đắc tự tại phương tiện lực cố , 名為知 根。 菩薩行是五根增長,能破煩惱,度眾生, danh vi tri  căn 。 Bồ Tát hạnh thị ngũ căn tăng trưởng ,năng phá phiền não ,độ chúng sanh ,  得無生法忍,是名五力。 復次,  đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị danh ngũ lực 。 phục thứ , 天魔外道不 能沮壞,是名為力。 七覺分者, thiên ma ngoại đạo bất  năng tự hoại ,thị danh vi/vì/vị lực 。 thất giác phần giả , 菩薩於一切 法,不憶不念,是名念覺分。 一切法中, Bồ Tát ư nhất thiết  Pháp ,bất ức bất niệm ,thị danh niệm giác phần 。 nhất thiết pháp trung , 求索 善法、不善法、無記法不可得,是名擇法覺分。 cầu tác  thiện Pháp 、bất thiện pháp 、vô kí pháp bất khả đắc ,thị danh trạch pháp giác phần 。  不入三界,破壞諸界相,是名精進覺分。  bất nhập tam giới ,phá hoại chư giới tướng ,thị danh tinh tấn giác phần 。  於 一切作法,不生著樂,憂喜相壞故,  ư  nhất thiết tác pháp ,bất sanh trước/trứ lạc/nhạc ,ưu hỉ tướng hoại cố , 是名喜 覺分。 於一切法中,除心緣不可得故, thị danh hỉ  giác phần 。 ư nhất thiết pháp trung ,trừ tâm duyên bất khả đắc cố , 是名 除覺分。 知一切法常定相,不亂不定, thị danh  trừ giác phần 。 tri nhất thiết pháp thường định tướng ,bất loạn bất định , 是名 定覺分。 於一切法不著不依止, thị danh  định giác phần 。 ư nhất thiết Pháp bất trước bất y chỉ , 亦不見是 捨心,是名捨覺分。 菩薩觀七覺分空如是。 diệc bất kiến thị  xả tâm ,thị danh xả giác phần 。 Bồ Tát quán thất giác phần không như thị 。 問曰: 此七覺分何以略說? 答曰: 七覺分中, vấn viết : thử thất giác phần hà dĩ lược thuyết ? đáp viết : thất giác phần trung , 念、 慧、精進、定,上已廣說。 niệm 、 tuệ 、tinh tấn 、định ,thượng dĩ quảng thuyết 。 三覺今當說: 菩薩行 喜覺分,觀是喜非實, tam giác kim đương thuyết : Bồ Tát hạnh  hỉ giác phần ,quán thị hỉ phi thật , 何以故?是喜從因緣 生,作法、有法、無常法,可著法。 若生著, hà dĩ cố ?thị hỉ tùng nhân duyên  sanh ,tác pháp 、hữu pháp 、vô thường Pháp ,khả trước pháp 。 nhược/nhã sanh trước/trứ , 是無 常相,變壞則生憂,凡夫人以顛倒故心著。 thị vô  thường tướng ,biến hoại tức sanh ưu ,phàm phu nhân dĩ điên đảo cố tâm trước/trứ 。  若知諸法實空,是時心悔,我則受虛誑。  nhược/nhã tri chư Pháp thật không ,Thị thời tâm hối ,ngã tức thọ/thụ hư cuống 。 如 人闇中飢渴所逼,食不淨物,晝日觀知, như  nhân ám trung cơ khát sở bức ,thực/tự bất tịnh vật ,trú nhật quán tri , 乃覺 其非。 若如是觀,於實智慧中生喜, nãi giác  kỳ phi 。 nhược như thị quán ,ư thật trí tuệ trung sanh hỉ , 是為真 喜。 得是真喜,先除身麁,次除心麁, thị vi/vì/vị chân  hỉ 。 đắc thị chân hỉ ,tiên trừ thân thô ,thứ trừ tâm thô , 然後除 一切法相,得快樂遍身心中,是為除覺分。 nhiên hậu trừ  nhất thiết pháp tướng ,đắc khoái lạc biến thân tâm trung ,thị vi/vì/vị trừ giác phần 。  既得喜、除,捨諸觀行,  ký đắc hỉ 、trừ ,xả chư quán hạnh/hành/hàng , 所謂無常觀、苦觀、空無 我觀、生滅觀、不生不滅觀,有觀無觀, sở vị vô thường quán 、khổ quán 、không vô  ngã quán 、sanh diệt quán 、bất sanh bất diệt quán ,hữu quán vô quán , 非有非無 觀;如是等戲論盡捨。何以故? 無相、無緣、無作, phi hữu phi vô  quán ;như thị đẳng hí luận tận xả 。hà dĩ cố ? vô tướng 、vô duyên 、vô tác ,  無戲論;常寂滅是實法相。若不行捨,  vô hí luận ;thường tịch diệt thị thật Pháp tướng 。nhược/nhã bất hành xả , 便有 諸諍。 若以「有」為實, tiện hữu  chư tránh 。 nhược/nhã dĩ 「hữu 」vi/vì/vị thật , 則以「無」為虛;若以「無」為 實,則以「有」為虛;若以「非有非無」為實, tức dĩ 「vô 」vi/vì/vị hư ;nhược/nhã dĩ 「vô 」vi/vì/vị  thật ,tức dĩ 「hữu 」vi/vì/vị hư ;nhược/nhã dĩ 「phi hữu phi vô 」vi/vì/vị thật , 則 以「有無」為虛;於「實」愛著,於「虛」恚憎, tức  dĩ 「hữu vô 」vi/vì/vị hư ;ư 「thật 」ái trước ,ư 「hư 」nhuế/khuể tăng , 生憂喜 處,云何不捨? 得如是喜、除、捨, sanh ưu hỉ  xứ/xử ,vân hà bất xả ? đắc như thị hỉ 、trừ 、xả , 七覺分則具 足滿。 八聖道分者,正見、正方便、正念、正定, thất giác phần tức cụ  túc mãn 。 bát Thánh đạo phần giả ,chánh kiến 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định , 上 已說;正思惟今當說: 菩薩於諸法空無所 thượng  dĩ thuyết ;chánh tư duy kim đương thuyết : Bồ Tát ư chư pháp không vô sở  得,住如是正見中,觀正思惟相。  đắc ,trụ/trú như thị chánh kiến trung ,quán chánh tư duy tướng 。 知一切思 惟,皆是邪思惟,乃至思惟涅槃、思惟佛, tri nhất thiết tư  duy ,giai thị tà tư tánh ,nãi chí tư tánh Niết-Bàn 、tư tánh Phật , 皆 亦如是。何以故?斷一切思惟分別, giai  diệc như thị 。hà dĩ cố ?đoạn nhất thiết tư tánh phân biệt , 是名正思 惟。 諸思惟分別,皆從不實虛誑顛倒故有, thị danh chánh tư  duy 。 chư tư tánh phân biệt ,giai tùng bất thật hư cuống điên đảo cố hữu ,  分別思惟相皆無。菩薩住如是正思惟中,  phân biệt tư tánh tướng giai vô 。Bồ-tát trụ như thị chánh tư duy trung ,  不見是正是邪,過諸思惟分別,  bất kiến thị chánh thị tà ,quá/qua chư tư tánh phân biệt , 是為正思 惟。 一切思惟分別皆悉平等, thị vi/vì/vị chánh tư  duy 。 nhất thiết tư tánh phân biệt giai tất bình đẳng , 悉平等故心不 著;如是等名為菩薩正思惟相。 正語者, tất bình đẳng cố tâm bất  trước/trứ ;như thị đẳng danh vi Bồ Tát chánh tư duy tướng 。 chánh ngữ giả , 菩 薩知一切語, bồ  tát tri nhất thiết ngữ , 皆從虛妄不實顛倒取相分別 生,是時菩薩作是念: 語中無語相, giai tùng hư vọng bất thật điên đảo thủ tướng phân biệt  sanh ,Thị thời Bồ Tát tác thị niệm : ngữ trung vô ngữ tướng , 一切口 業滅,知諸語實相,是為正語。 nhất thiết khẩu  nghiệp diệt ,tri chư ngữ thật tướng ,thị vi/vì/vị chánh ngữ 。  是諸語皆無 所從來,滅亦無所去,是菩薩行正語法。  thị chư ngữ giai vô  sở tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ ,thị Bồ Tát hạnh chánh ngữ Pháp 。  諸有所語,  chư hữu sở ngữ , 皆住實相中說;以是故諸經說: 「菩薩住正語中,能作清淨口業。 giai trụ/trú thật tướng trung thuyết ;dĩ thị cố chư Kinh thuyết : 「Bồ-tát trụ chánh ngữ trung ,năng tác thanh tịnh khẩu nghiệp 。 」知一切語 言真相,雖有所說,不墮邪語。 正業者, 」tri nhất thiết ngữ  ngôn chân tướng ,tuy hữu sở thuyết ,bất đọa tà ngữ 。 chánh nghiệp giả , 菩 薩知一切業邪相,虛妄無實,皆無作相, bồ  tát tri nhất thiết nghiệp tà tướng ,hư vọng vô thật ,giai vô tác tướng , 何以 故?無有一業可得定相。 hà dĩ  cố ?vô hữu nhất nghiệp khả đắc định tướng 。  問曰: 若一切業皆 空,  vấn viết : nhược/nhã nhất thiết nghiệp giai  không , 云何佛說布施等是善業?殺害等是不善 業?餘事動作是無記業? vân hà Phật thuyết bố thí đẳng thị thiện nghiệp ?sát hại đẳng thị bất thiện  nghiệp ?dư sự động tác thị vô kí nghiệp ? 答曰: 諸業中尚無有一, đáp viết : chư nghiệp trung thượng vô hữu nhất , 何況有三?何以故? 如行時已過則無去業,未至亦無去業, hà huống hữu tam ?hà dĩ cố ? như hạnh/hành/hàng thời dĩ quá/qua tức vô khứ nghiệp ,vị chí diệc vô khứ nghiệp , 現 在去時亦無去業;以是故無去業。 hiện  tại khứ thời diệc vô khứ nghiệp ;dĩ thị cố vô khứ nghiệp 。  問曰: 已 過處則應無,未至處亦應無,  vấn viết : dĩ  quá/qua xứ/xử tức ưng vô ,vị chí xứ/xử diệc ưng vô , 今去處應是 有去! 答曰: 今去處亦無去,何以故?除去業, kim khứ xứ/xử ưng thị  hữu khứ ! đáp viết : kim khứ xứ/xử diệc vô khứ ,hà dĩ cố ?trừ khứ nghiệp ,  今去處不可得;若除去業,今去處可得者,  kim khứ xứ/xử bất khả đắc ;nhược/nhã trừ khứ nghiệp ,kim khứ xứ/xử khả đắc giả , 是 中應有去,而不然。除今去處則無去業, thị  trung ưng hữu khứ ,nhi bất nhiên 。trừ kim khứ xứ/xử tức vô khứ nghiệp , 除 去業則無今去處;是相與共緣故, trừ  khứ nghiệp tức vô kim khứ xứ/xử ;thị tướng dữ cọng duyên cố , 不得但 言今去處有去。 復次,若今去處有去業, bất đắc đãn  ngôn kim khứ xứ/xử hữu khứ 。 phục thứ ,nhược/nhã kim khứ xứ/xử hữu khứ nghiệp , 離 去業應當有今去處, ly  khứ nghiệp ứng đương hữu kim khứ xứ/xử , 離今去處應當有去 業。 問曰: 若爾者, ly kim khứ xứ/xử ứng đương hữu khứ  nghiệp 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 有何咎? 答曰: 一時有二去 業故。若有二去業,則有二去者。 hữu hà cữu ? đáp viết : nhất thời hữu nhị khứ  nghiệp cố 。nhược hữu nhị khứ nghiệp ,tức hữu nhị khứ giả 。 何以故?除 去者則無去。若除去者,今去處不可得, hà dĩ cố ?trừ  khứ giả tức vô khứ 。nhược/nhã trừ khứ giả ,kim khứ xứ/xử bất khả đắc , 無 今去處故,亦無去者。 復次,不去者亦不去, vô  kim khứ xứ/xử cố ,diệc vô khứ giả 。 phục thứ ,bất khứ giả diệc bất khứ ,  故無去業。若除去者不去者,  cố vô khứ nghiệp 。nhược/nhã trừ khứ giả bất khứ giả , 更無第三 去者。 問曰: 不去者不去應爾, cánh vô đệ tam  khứ giả 。 vấn viết : bất khứ giả bất khứ ưng nhĩ , 去者何以故 言不去? 答曰: 除去業,去者不可得;除去者, khứ giả hà dĩ cố  ngôn bất khứ ? đáp viết : trừ khứ nghiệp ,khứ giả bất khả đắc ;trừ khứ giả ,  去業不可得。如是等一切業空,是名正業。  khứ nghiệp bất khả đắc 。như thị đẳng nhất thiết nghiệp không ,thị danh chánh nghiệp 。 諸 菩薩入一切諸業平等,不以邪業為惡, chư  Bồ Tát nhập nhất thiết chư nghiệp bình đẳng ,bất dĩ tà nghiệp vi/vì/vị ác , 不 以正業為善,無所作,不作正業, bất  dĩ chánh nghiệp vi/vì/vị thiện ,vô sở tác ,bất tác chánh nghiệp , 不作邪 業,是名實智慧,即是正業。 復次,諸法等中, bất tác tà  nghiệp ,thị danh thật trí tuệ ,tức thị chánh nghiệp 。 phục thứ ,chư Pháp đẳng trung , 無 正無邪,如實知諸業。如實知已, vô  chánh vô tà ,như thật tri chư nghiệp 。như thật tri dĩ , 不造不 休,如是智人常有正業,無邪業, bất tạo bất  hưu ,như thị trí nhân thường hữu chánh nghiệp ,vô tà nghiệp , 是名為菩 薩正業。 正命者,一切資生活命之具, thị danh vi/vì/vị bồ  tát chánh nghiệp 。 chánh mạng giả ,nhất thiết tư sanh hoạt mạng chi cụ , 悉正不 邪。住不戲論智中,不取正命,不捨邪命, tất chánh bất  tà 。trụ/trú bất hí luận trí trung ,bất thủ chánh mạng ,bất xả tà mạng ,  亦不住正法中,亦不住邪法中。  diệc bất trụ chánh pháp trung ,diệc bất trụ tà pháp trung 。 常住清淨 智中,入平等正命,不見命,不見非命, thường trụ thanh tịnh  trí trung ,nhập bình đẳng chánh mạng ,bất kiến mạng ,bất kiến phi mạng , 行 如是實智慧,以是故名正命。 hạnh/hành/hàng  như thị thật trí tuệ ,dĩ thị cố danh chánh mạng 。  若菩薩摩訶 薩能觀是三十七品,得過聲聞、辟支佛地,  nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha  tát năng quán thị tam thập thất phẩm ,đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,  入菩薩位中,漸漸得成一切種智。  nhập Bồ Tát vị trung ,tiệm tiệm đắc thành nhất thiết chủng trí 。 大智度論卷第十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:36:34 2008 ============================================================